1
00:00:03,536 --> 00:00:06,072
<font face="Serif" size="18">♪ I know I may be young ♪</font>
♪ 我知我可能好後生 ♪

2
00:00:06,139 --> 00:00:11,010
<font face="Serif" size="18">♪ But... I've got feelings, too ♪</font>
♪ 但... 我都有感情㗎 ♪

3
00:00:11,077 --> 00:00:12,379
<font face="Serif" size="18">♪ And I need to do ♪</font>
♪ 我需要去做 ♪

4
00:00:12,445 --> 00:00:15,415
<font face="Serif" size="18">♪ What I feel like doing ♪</font>
♪ 我想做嘅嘢 ♪

5
00:00:15,482 --> 00:00:18,618
<font face="Serif" size="18">♪ So let me go and just listen ♪</font>
♪ 所以放開我，聽我講 ♪

6
00:00:18,685 --> 00:00:23,189
<font face="Serif" size="18">♪ All you people look at me like I'm a little girl ♪</font>
♪ 你哋個個睇我好似細路女 ♪

7
00:00:23,256 --> 00:00:25,425
<font face="Serif" size="18">♪ But did you ever think it'd be okay ♪</font>
♪ 但你有冇諗過其實可以 ♪

8
00:00:25,492 --> 00:00:28,094
<font face="Serif" size="18">♪ For me to step into this world? ♪</font>
♪ 俾我踏入呢個世界？ ♪

9
00:00:28,161 --> 00:00:31,431
<font face="Serif" size="18">♪ Always saying, "Little girl, don't step into the club" ♪</font>
♪ 成日話：「細路女，唔好入夜店」 ♪

10
00:00:31,498 --> 00:00:34,100
<font face="Serif" size="18">♪ Well, I'm just trying to find out why ♪</font>
♪ 我只係想搵出原因 ♪

11
00:00:34,167 --> 00:00:36,336
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause dancing's what I love ♪</font>
♪ 因為跳舞係我嘅最愛 ♪

12
00:00:36,403 --> 00:00:39,339
<font face="Serif" size="18">♪ Get it, get it, get it, get it, ooh ♪</font>
♪ 嚟啦，嚟啦，嚟啦，嚟啦，ooh ♪

13
00:00:39,406 --> 00:00:42,175
<font face="Serif" size="18">♪ Get it, get it, get it, get it, whoa ♪</font>
♪ 嚟啦，嚟啦，嚟啦，嚟啦，whoa ♪

14
00:00:42,242 --> 00:00:43,610
<font face="Serif" size="18">♪ Get it, get it, oh ♪</font>
♪ 嚟啦，嚟啦，oh ♪

15
00:00:44,711 --> 00:00:48,148
<font face="Serif" size="18">♪ Baby, don't you wanna ♪</font>
♪ Baby，你唔想 ♪

16
00:00:48,214 --> 00:00:52,385
<font face="Serif" size="18">♪ Dance up on me...? ♪</font>
♪ 同我一齊跳舞...？ ♪

17
00:00:52,452 --> 00:00:54,421
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

18
00:00:56,122 --> 00:00:59,325
<font face="Serif" size="18">What's a woman doing in the men's bathroom?</font>
女人喺男廁做咩？

19
00:00:59,392 --> 00:01:01,461
<font face="Serif" size="18">Oh, I can think of a few reasons.</font>
哦，我諗到幾個原因。

20
00:01:02,529 --> 00:01:04,063
<font face="Serif" size="18">All with happier endings.</font>
全部都係開心結局。

21
00:01:04,129 --> 00:01:05,063
<font face="Serif" size="18">All right, she's ready to go.</font>
好，佢準備好可以走喇。

22
00:01:05,131 --> 00:01:06,833
<font face="Serif" size="18">Who found the body?</font>
邊個發現屍體？

23
00:01:06,900 --> 00:01:08,368
<font face="Serif" size="18">Hotel guest. Just before 11 p.m.</font>
酒店住客。差唔多夜晚11點前。

24
00:01:08,435 --> 00:01:09,536
<font face="Serif" size="18">Vic's got no purse,</font>
死者冇手袋，

25
00:01:09,602 --> 00:01:11,404
<font face="Serif" size="18">no I.D., no room key.</font>
冇身份證，冇房卡。

26
00:01:11,471 --> 00:01:12,238
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

27
00:01:12,305 --> 00:01:16,176
<font face="Serif" size="18">Our Jane Doe's heavier than she looks.</font>
我哋嘅無名氏比睇落重。

28
00:01:17,477 --> 00:01:19,546
<font face="Serif" size="18">Check out the size of her feet.</font>
睇吓佢對腳幾大。

29
00:01:22,348 --> 00:01:23,349
<font face="Serif" size="18">And hands.</font>
同對手。

30
00:01:26,352 --> 00:01:27,554
<font face="Serif" size="18">She's had her breasts surgically enhanced.</font>
佢做過隆胸手術。

31
00:01:34,561 --> 00:01:36,196
<font face="Serif" size="18">Better make that a John Doe.</font>
應該改叫無名氏先生。

32
00:01:41,334 --> 00:01:45,638
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

33
00:01:45,705 --> 00:01:49,476
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

34
00:01:49,542 --> 00:01:55,281
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去生活 ♪

35
00:01:58,284 --> 00:02:01,521
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

36
00:02:01,588 --> 00:02:06,392
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

37
00:02:06,459 --> 00:02:12,732
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，yeah, yeah, yeah, yeah ♪

38
00:02:12,799 --> 00:02:14,467
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

39
00:02:14,534 --> 00:02:18,605
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

40
00:02:26,513 --> 00:02:31,484
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

41
00:02:46,466 --> 00:02:48,501
<font face="Serif" size="18">No evidence of sexual activity.</font>
冇性行為跡象。

42
00:02:48,568 --> 00:02:52,472
<font face="Serif" size="18">We got a visible print on the earring.</font>
耳環上有明顯指紋。

43
00:02:54,440 --> 00:02:56,209
<font face="Serif" size="18">Maybe it's the vic's.</font>
可能係死者嘅。

44
00:02:57,310 --> 00:02:59,279
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
唔係。

45
00:03:00,747 --> 00:03:05,218
<font face="Serif" size="18">Vic has loops and whirls. No arches.</font>
死者有斗形同箕形紋，冇弧形紋。

46
00:03:05,285 --> 00:03:06,386
<font face="Serif" size="18">So I spoke with the night manager</font>
我同酒店嘅

47
00:03:06,452 --> 00:03:07,453
<font face="Serif" size="18">of the hotel.</font>
夜班經理傾過。

48
00:03:07,520 --> 00:03:10,423
<font face="Serif" size="18">He said a janitor cleaned the bathrooms at 9:00,</font>
佢話清潔工9點鐘清潔咗廁所，

49
00:03:10,490 --> 00:03:11,558
<font face="Serif" size="18">and didn't notice anything unusual.</font>
冇發現任何唔妥。

50
00:03:11,624 --> 00:03:13,660
<font face="Serif" size="18">Okay, the vic was found around 11 p.m.</font>
好，死者大約夜晚11點被發現。

51
00:03:13,726 --> 00:03:15,562
<font face="Serif" size="18">So that gives us a two hour window.</font>
即係有兩個鐘嘅時間範圍。

52
00:03:15,628 --> 00:03:17,297
<font face="Serif" size="18">And over 300 suspects.</font>
同超過300個疑犯。

53
00:03:17,363 --> 00:03:19,332
<font face="Serif" size="18">An Agricultural Taxes and Trades banquet,</font>
農業稅務同貿易晚宴，

54
00:03:19,399 --> 00:03:21,401
<font face="Serif" size="18">and a launch party for Diva Music  magazine</font>
同Diva Music雜誌嘅發布派對

55
00:03:21,467 --> 00:03:24,237
<font face="Serif" size="18">were going on right across the hall.</font>
正喺對面大堂舉行。

56
00:03:24,304 --> 00:03:25,605
<font face="Serif" size="18">Right, and every person on those guests lists</font>
係，而呢啲賓客名單上嘅每個人

57
00:03:25,672 --> 00:03:27,240
<font face="Serif" size="18">had access to this rest room.</font>
都可以用到呢個廁所。

58
00:03:27,307 --> 00:03:28,274
<font face="Serif" size="18">Yeah, we might want to start</font>
係，我哋或者應該

59
00:03:28,341 --> 00:03:30,310
<font face="Serif" size="18">with Congressman Eric Garth from Connecticut.</font>
由康涅狄格州嘅Eric Garth議員開始。

60
00:03:30,376 --> 00:03:32,579
<font face="Serif" size="18">He was at the Taxes and Trade banquet, and a woman matching</font>
佢喺稅務同貿易晚宴度，有個同

61
00:03:32,645 --> 00:03:33,780
<font face="Serif" size="18">our vic's description got into it</font>
我哋死者描述相符嘅女人

62
00:03:33,846 --> 00:03:35,548
<font face="Serif" size="18">with him in the banquet hall.</font>
喺宴會廳同佢爭執。

63
00:03:35,615 --> 00:03:35,615
<font face="Serif" size="18">Angry words were exchanged.</font>
佢哋互相鬧交。

64
00:03:35,615 --> 00:03:36,000
<font face="Serif" size="18">Well, maybe he knew</font>
咁，可能佢知道

65
00:03:36,000 --> 00:03:36,000
<font face="Serif" size="18">Angry words were exchanged.</font>
佢哋互相鬧交。

66
00:03:36,000 --> 00:03:38,217
<font face="Serif" size="18">Well, maybe he knew</font>
咁，可能佢知道

67
00:03:38,284 --> 00:03:39,686
<font face="Serif" size="18">"she" was a "he."</font>
「佢」係個「男人」。

68
00:03:39,752 --> 00:03:42,488
<font face="Serif" size="18">Or maybe he didn't.</font>
或者佢唔知。

69
00:03:47,827 --> 00:03:50,563
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Justin, please!</font>
女人：Justin，求吓你！

70
00:03:50,630 --> 00:03:53,366
<font face="Serif" size="18">Justin, stop!</font>
Justin，停手！

71
00:03:53,433 --> 00:03:54,734
<font face="Serif" size="18">This is insane.</font>
咁樣好癲。

72
00:03:55,602 --> 00:03:56,769
<font face="Serif" size="18">Just let me come up.</font>
等我上嚟。

73
00:03:56,836 --> 00:03:58,304
<font face="Serif" size="18">Oh, my God. Don't you dare.</font>
天啊，你唔好亂嚟。

74
00:03:58,371 --> 00:03:59,472
<font face="Serif" size="18">You said you wanted your stuff.</font>
你話想要返你啲嘢。

75
00:03:59,539 --> 00:04:01,474
<font face="Serif" size="18">Justin, put her down, please.</font>
Justin，放低佢，求吓你。

76
00:04:01,541 --> 00:04:02,475
<font face="Serif" size="18">Don't.</font>
唔好。

77
00:04:02,542 --> 00:04:03,643
<font face="Serif" size="18">Stop it-- Queenie never did</font>
停手——Queenie從來冇

78
00:04:03,710 --> 00:04:04,777
<font face="Serif" size="18">anything to hurt you.</font>
做過傷害你嘅事。

79
00:04:04,844 --> 00:04:04,844
<font face="Serif" size="18">Justin. Don't.</font>
Justin。唔好。

80
00:04:04,844 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">But you hurt me, Trace.</font>
但你傷害咗我，Trace。

81
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">Justin. Don't.</font>
Justin。唔好。

82
00:04:06,000 --> 00:04:06,679
<font face="Serif" size="18">But you hurt me, Trace.</font>
但你傷害咗我，Trace。

83
00:04:06,746 --> 00:04:09,382
<font face="Serif" size="18">Don't. Justin. Please. Come on, don't do this.</font>
唔好。Justin。求吓你。嚟啦，唔好咁做。

84
00:04:09,449 --> 00:04:11,451
<font face="Serif" size="18">Justin. Queenie!</font>
Justin。Queenie！

85
00:04:11,517 --> 00:04:13,519
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

86
00:04:18,524 --> 00:04:20,259
<font face="Serif" size="18">Is that truck spraying blood?</font>
嗰架貨車係咪噴緊血？

87
00:04:31,738 --> 00:04:34,474
<font face="Serif" size="18">Hey, driver's over there. He's a little rattled.</font>
喂，司機喺嗰邊。佢有啲驚。

88
00:04:34,540 --> 00:04:34,540
<font face="Serif" size="18">Where'd the salt come from?</font>
啲鹽邊度嚟㗎？

89
00:04:34,540 --> 00:04:36,000
<font face="Serif" size="18">City shed in Brooklyn.</font>
布魯克林嘅市政倉庫。

90
00:04:36,000 --> 00:04:36,000
<font face="Serif" size="18">Where'd the salt come from?</font>
啲鹽邊度嚟㗎？

91
00:04:36,000 --> 00:04:37,477
<font face="Serif" size="18">City shed in Brooklyn.</font>
布魯克林嘅市政倉庫。

92
00:04:37,543 --> 00:04:39,512
<font face="Serif" size="18">Said that he picked it up this morning.</font>
話佢今朝去攞貨。

93
00:04:39,579 --> 00:04:41,614
<font face="Serif" size="18">That he had no idea that there was a body in the truck.</font>
完全唔知車上有屍體。

94
00:04:41,681 --> 00:04:44,684
<font face="Serif" size="18">Because just maybe the body was in the salt.</font>
因為可能屍體係喺鹽入面。

95
00:04:49,422 --> 00:04:50,857
<font face="Serif" size="18">Have him show you where he picked up his load.</font>
叫佢帶你去佢攞貨嘅地方。

96
00:04:50,923 --> 00:04:50,923
<font face="Serif" size="18">See what you can find.</font>
睇吓搵到啲咩。

97
00:04:50,923 --> 00:04:53,226
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

98
00:05:12,845 --> 00:05:14,580
<font face="Serif" size="18">What do you got, Sid?</font>
Sid，你搵到咩？

99
00:05:15,782 --> 00:05:17,850
<font face="Serif" size="18">Looks like his hand is caught in the gears</font>
佢隻手好似卡咗喺齒輪入面。

100
00:05:21,654 --> 00:05:23,523
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

101
00:05:23,589 --> 00:05:25,658
<font face="Serif" size="18">Cause of death looks like blunt force trauma.</font>
死因似係鈍器創傷。

102
00:05:25,725 --> 00:05:27,660
<font face="Serif" size="18">Is that some kind of road rash?</font>
係咪某種路面擦傷？

103
00:05:27,727 --> 00:05:31,531
<font face="Serif" size="18">Some black reflective material in the wound.</font>
傷口入面有黑色反光物料。

104
00:05:31,597 --> 00:05:32,865
<font face="Serif" size="18">Could be asphalt.</font>
可能係瀝青。

105
00:05:33,700 --> 00:05:34,701
<font face="Serif" size="18">If someone hit him</font>
如果有人撞佢

106
00:05:34,767 --> 00:05:37,637
<font face="Serif" size="18">and dumped his body, there'd be bits</font>
再棄屍，皮膚入面應該會有

107
00:05:37,704 --> 00:05:40,807
<font face="Serif" size="18">of broken glass and paint embedded in the skin.</font>
碎玻璃同油漆嘅碎片。

108
00:05:40,873 --> 00:05:42,742
<font face="Serif" size="18">No sign of that so far.</font>
暫時未見到。

109
00:05:48,448 --> 00:05:49,615
<font face="Serif" size="18">Robert Gallagher,</font>
Robert Gallagher，

110
00:05:49,682 --> 00:05:52,485
<font face="Serif" size="18">President, Sweet Extreme, Inc.</font>
Sweet Extreme, Inc.嘅總裁。

111
00:05:52,552 --> 00:05:54,954
<font face="Serif" size="18">At least we have a name.</font>
至少我哋有個名。

112
00:05:56,422 --> 00:05:58,057
<font face="Serif" size="18">MAN: to hurt Bob?d want</font>
男人：想傷害Bob？邊個會咁做？

113
00:05:58,124 --> 00:05:59,559
<font face="Serif" size="18">Everybody loved that dude.</font>
個個都鍾意嗰條友。

114
00:05:59,625 --> 00:06:01,994
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: of personal problems?</font>
Taylor：有冇個人問題？

115
00:06:02,061 --> 00:06:03,730
<font face="Serif" size="18">Drugs? Anything like that?</font>
毒品？呢類嘢？

116
00:06:03,796 --> 00:06:05,364
<font face="Serif" size="18">He was a sports junkie.</font>
佢係運動迷。

117
00:06:05,431 --> 00:06:05,431
<font face="Serif" size="18">Extreme sports.</font>
極限運動。

118
00:06:05,431 --> 00:06:06,000
<font face="Serif" size="18">We do, uh...</font>
我哋做，uh...

119
00:06:06,000 --> 00:06:06,000
<font face="Serif" size="18">Extreme sports.</font>
極限運動。

120
00:06:06,000 --> 00:06:08,367
<font face="Serif" size="18">We do, uh...</font>
我哋做，uh...

121
00:06:08,434 --> 00:06:09,702
<font face="Serif" size="18">we do marketing for competitions.</font>
我哋幫比賽做市場推廣。

122
00:06:09,769 --> 00:06:11,971
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw Mr. Gallagher?</font>
你最後一次見Gallagher先生係幾時？

123
00:06:12,038 --> 00:06:12,038
<font face="Serif" size="18">Last night.</font>
尋晚。

124
00:06:12,038 --> 00:06:13,740
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

125
00:06:13,806 --> 00:06:16,042
<font face="Serif" size="18">Who else has access to this office?</font>
仲有邊個可以用呢間辦公室？

126
00:06:16,109 --> 00:06:17,610
<font face="Serif" size="18">Clients are in and out of here all the time.</font>
客戶成日出入呢度。

127
00:06:17,677 --> 00:06:18,611
<font face="Serif" size="18">What about employees?</font>
員工呢？

128
00:06:18,678 --> 00:06:20,113
<font face="Serif" size="18">There's our receptionist, Liz.</font>
有我哋嘅接待員Liz。

129
00:06:20,179 --> 00:06:22,048
<font face="Serif" size="18">But she's been chillin' in Vail all week.</font>
但佢成個星期都喺Vail度假。

130
00:06:22,115 --> 00:06:23,216
<font face="Serif" size="18">Cleaning crews are in here every night.</font>
清潔工每晚都會嚟。

131
00:06:23,282 --> 00:06:26,085
<font face="Serif" size="18">We'll need to talk to all of them. What about you two?</font>
我哋要同佢哋全部傾吓。你哋兩個呢？

132
00:06:26,152 --> 00:06:27,754
<font face="Serif" size="18">I hit the gym after work and then crashed at home.</font>
我放工去健身，然後返屋企瞓覺。

133
00:06:27,820 --> 00:06:29,088
<font face="Serif" size="18">I was at a marketing seminar</font>
我去咗Stern Institute

134
00:06:29,155 --> 00:06:31,090
<font face="Serif" size="18">at the Stern Institute until midnight.</font>
參加市場推廣研討會直到午夜。

135
00:06:31,157 --> 00:06:33,025
<font face="Serif" size="18">Are you saying that we're suspects?</font>
你係話我哋係疑犯？

136
00:06:33,092 --> 00:06:36,028
<font face="Serif" size="18">At this point, everyone is.</font>
現階段，個個都係。

137
00:06:40,767 --> 00:06:44,403
<font face="Serif" size="18">MESSER: Miss Haines, I found this golf ball in a salt mound</font>
Messer：Haines小姐，我喺棄屍嘅鹽堆度

138
00:06:44,470 --> 00:06:45,705
<font face="Serif" size="18">where a dead body was dumped.</font>
搵到呢個高爾夫球。

139
00:06:51,677 --> 00:06:54,714
<font face="Serif" size="18">It's a golf ball, Detective.</font>
係個高爾夫球嚟㗎，探員。

140
00:06:54,781 --> 00:06:56,482
<font face="Serif" size="18">I don't know what it has to do with me.</font>
我唔知同我有咩關係。

141
00:06:56,549 --> 00:06:59,051
<font face="Serif" size="18">Well it's, uh, it's an 80 compression.</font>
呢個係，uh，80壓縮嘅波。

142
00:06:59,118 --> 00:07:00,586
<font face="Serif" size="18">Women use 80s.</font>
女人用80壓縮。

143
00:07:00,653 --> 00:07:03,756
<font face="Serif" size="18">Says, "Hole in One 6-14-06." This logo here</font>
寫住「一桿入洞 2006年6月14日」。呢個標誌

144
00:07:03,823 --> 00:07:05,992
<font face="Serif" size="18">is the golf course.</font>
係個高爾夫球場。

145
00:07:06,058 --> 00:07:07,460
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea who hit a hole in one</font>
你知唔知邊個喺嗰日

146
00:07:07,527 --> 00:07:09,061
<font face="Serif" size="18">on that golf course on that day?</font>
喺嗰個球場打咗一桿入洞？

147
00:07:09,128 --> 00:07:10,429
<font face="Serif" size="18">It was you.</font>
係你。

148
00:07:10,496 --> 00:07:12,064
<font face="Serif" size="18">More importantly, do you have any idea</font>
更重要嘅係，你知唔知

149
00:07:12,131 --> 00:07:13,432
<font face="Serif" size="18">how this ball ended up in a pile</font>
呢個波點解會喺

150
00:07:13,499 --> 00:07:15,434
<font face="Serif" size="18">of salt next to a dead body?</font>
屍體旁邊嘅鹽堆度？

151
00:07:15,501 --> 00:07:17,470
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

152
00:07:17,537 --> 00:07:18,771
<font face="Serif" size="18">I thought I'd lost it at the tournament.</font>
我以為喺比賽嗰陣唔見咗。

153
00:07:18,838 --> 00:07:21,707
<font face="Serif" size="18">I called them several times for it.</font>
我打咗幾次電話去問。

154
00:07:21,774 --> 00:07:24,110
<font face="Serif" size="18">Can I have it back for my trophy rack?</font>
我可唔可以拎返嚟放喺獎盃架？

155
00:07:24,177 --> 00:07:25,645
<font face="Serif" size="18">It's evidence now.</font>
而家係證物。

156
00:07:25,711 --> 00:07:27,213
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea</font>
你知唔知

157
00:07:27,280 --> 00:07:29,448
<font face="Serif" size="18">who Robert Gallagher is?</font>
Robert Gallagher係邊個？

158
00:07:29,515 --> 00:07:32,451
<font face="Serif" size="18">This man right there.</font>
呢個男人。

159
00:07:34,187 --> 00:07:37,190
<font face="Serif" size="18">I can't say that I've ever seen him.</font>
我唔可以話見過佢。

160
00:07:37,256 --> 00:07:39,125
<font face="Serif" size="18">I've never heard of him.</font>
我從來冇聽過佢。

161
00:07:39,192 --> 00:07:41,027
<font face="Serif" size="18">He owns a sports marketing company</font>
佢擁有一間運動市場推廣公司

162
00:07:41,093 --> 00:07:42,728
<font face="Serif" size="18">called Sweet Extreme Inc., you know?</font>
叫Sweet Extreme Inc.，你知唔知？

163
00:07:42,795 --> 00:07:44,463
<font face="Serif" size="18">I work for</font>
我喺

164
00:07:44,530 --> 00:07:45,498
<font face="Serif" size="18">a pharmaceutical company.</font>
一間藥廠做嘢。

165
00:07:45,565 --> 00:07:48,467
<font face="Serif" size="18">I don't see how our paths could have crossed.</font>
我唔覺得我哋會有交集。

166
00:07:48,534 --> 00:07:50,469
<font face="Serif" size="18">Maybe you crossed paths on the golf course...</font>
可能你哋喺高爾夫球場有交集...

167
00:07:50,536 --> 00:07:52,205
<font face="Serif" size="18">maybe last night between 8 and 11?</font>
可能尋晚8點到11點之間？

168
00:07:52,271 --> 00:07:54,207
<font face="Serif" size="18">Last night, I was at a meditation class.</font>
尋晚，我去咗冥想班。

169
00:07:54,273 --> 00:07:56,142
<font face="Serif" size="18">Meditation.</font>
冥想。

170
00:07:56,209 --> 00:07:59,111
<font face="Serif" size="18">You have anything that can verify that?</font>
你有冇嘢可以證明？

171
00:07:59,178 --> 00:08:01,514
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

172
00:08:04,617 --> 00:08:10,590
<font face="Serif" size="18">♪ Another thing we missed ♪</font>
♪ 我哋仲漏咗一樣嘢 ♪

173
00:08:12,225 --> 00:08:15,628
<font face="Serif" size="18">♪ Love is really all there is ♪</font>
♪ 愛就係一切 ♪

174
00:08:15,695 --> 00:08:21,500
<font face="Serif" size="18">♪ And together, sure ♪</font>
♪ 而一齊，當然 ♪

175
00:08:21,567 --> 00:08:28,574
<font face="Serif" size="18">♪ Most anything we can enjoy to feel ♪</font>
♪ 大部分嘢我哋都可以享受 ♪

176
00:08:31,711 --> 00:08:36,883
<font face="Serif" size="18">♪ Each moment new ♪</font>
♪ 每個新嘅時刻 ♪

177
00:08:37,917 --> 00:08:43,222
<font face="Serif" size="18">♪ Whoa... oh, oh, oh, oh... ♪</font>
♪ Whoa... oh, oh, oh, oh... ♪

178
00:08:43,289 --> 00:08:45,591
<font face="Serif" size="18">♪ To feel... ♪</font>
♪ 去感受... ♪

179
00:08:50,863 --> 00:08:55,534
<font face="Serif" size="18">♪ Each moment new. ♪</font>
♪ 每個新嘅時刻。 ♪

180
00:08:55,601 --> 00:08:56,736
<font face="Serif" size="18">SID: Cause of death was drowning.</font>
Sid：死因係溺斃。

181
00:08:56,802 --> 00:09:00,573
<font face="Serif" size="18">And did you find anything that could help us with an ID?</font>
你有冇搵到可以幫我哋確認身份嘅嘢？

182
00:09:00,640 --> 00:09:02,708
<font face="Serif" size="18">No. But after I removed the makeup,</font>
冇。但我卸咗妝之後，

183
00:09:02,775 --> 00:09:06,212
<font face="Serif" size="18">I found a couple of recent injuries.</font>
發現咗幾個近期嘅傷勢。

184
00:09:06,279 --> 00:09:08,114
<font face="Serif" size="18">See this one here?</font>
睇吓呢度？

185
00:09:08,180 --> 00:09:10,316
<font face="Serif" size="18">Looks like a burn mark.</font>
似係燒傷痕跡。

186
00:09:10,383 --> 00:09:12,218
<font face="Serif" size="18">Sustained antemortem.</font>
死前造成。

187
00:09:12,285 --> 00:09:14,553
<font face="Serif" size="18">At least two hours before death.</font>
至少死前兩個鐘。

188
00:09:14,620 --> 00:09:18,824
<font face="Serif" size="18">Tox screen showed an elevated blood alcohol level.</font>
毒理報告顯示血液酒精濃度偏高。

189
00:09:18,891 --> 00:09:20,893
<font face="Serif" size="18">The burn might've been an accident of some kind.</font>
燒傷可能係某種意外。

190
00:09:20,960 --> 00:09:22,695
<font face="Serif" size="18">Tox screen also showed</font>
毒理報告仲顯示

191
00:09:22,762 --> 00:09:24,797
<font face="Serif" size="18">high levels of synthetic female hormones.</font>
高濃度嘅合成女性荷爾蒙。

192
00:09:24,864 --> 00:09:26,632
<font face="Serif" size="18">Well, explains the feminized aspects</font>
咁就解釋到點解有女性化特徵

193
00:09:26,699 --> 00:09:28,234
<font face="Serif" size="18">and lack of facial hair.</font>
同冇鬍鬚。

194
00:09:28,301 --> 00:09:30,236
<font face="Serif" size="18">Looks like our vic was mid-way through a sex change.</font>
似乎我哋嘅死者正處於變性中途。

195
00:09:30,836 --> 00:09:32,772
<font face="Serif" size="18">I also noticed this...</font>
我仲注意到呢個...

196
00:09:32,838 --> 00:09:36,242
<font face="Serif" size="18">significant contusion, possibly from a handprint.</font>
明顯嘅瘀傷，可能係手印。

197
00:09:37,410 --> 00:09:38,711
<font face="Serif" size="18">Could have been left our killer</font>
可能係兇手

198
00:09:38,778 --> 00:09:41,614
<font face="Serif" size="18">when he forced her head into the toilet.</font>
將佢個頭㩒入廁所嗰陣留低。

199
00:09:41,681 --> 00:09:42,949
<font face="Serif" size="18">Lack of bruising indicates it was sustained</font>
冇瘀傷表示係

200
00:09:43,015 --> 00:09:44,684
<font face="Serif" size="18">at or close to the time of death.</font>
喺死亡時間或接近死亡時間造成。

201
00:09:45,952 --> 00:09:47,353
<font face="Serif" size="18">I found some unidentified trace</font>
我喺死者頭髮度搵到啲不明嘅微量物質

202
00:09:47,420 --> 00:09:48,554
<font face="Serif" size="18">in the victim's hair.</font>
喺佢頭髮入面

203
00:09:48,621 --> 00:09:52,358
<font face="Serif" size="18">There was also tissue trace underneath the fingernails.</font>
指甲罅仲有組織殘留

204
00:09:52,425 --> 00:09:53,626
<font face="Serif" size="18">Looks like she put up a fight.</font>
睇嚟佢有掙扎過

205
00:09:53,693 --> 00:09:57,196
<font face="Serif" size="18">What do you think, Sid? Are we looking at a hate crime here?</font>
你點睇啊，Sid？呢單係咪仇恨犯罪？

206
00:09:58,731 --> 00:10:01,801
<font face="Serif" size="18">Transgender showgirl drowned in a public toilet.</font>
變裝舞孃浸死喺公廁

207
00:10:01,867 --> 00:10:04,704
<font face="Serif" size="18">Sound like love to you?</font>
你覺得似係愛情糾紛咩？

208
00:10:07,673 --> 00:10:09,175
<font face="Serif" size="18">No hits on the print from the vic's earring.</font>
死者耳環上嘅指紋冇匹配紀錄

209
00:10:09,241 --> 00:10:10,343
<font face="Serif" size="18">You get anything?</font>
你有冇發現？

210
00:10:10,409 --> 00:10:13,646
<font face="Serif" size="18">This is the trace that Sid found in the victim's hair.</font>
呢個係Sid喺死者頭髮搵到嘅微量物質

211
00:10:13,713 --> 00:10:17,016
<font face="Serif" size="18">It looks kind of like enamel or about</font>
睇落似係琺瑯質或者

212
00:10:17,083 --> 00:10:19,018
<font face="Serif" size="18">a hundred other things I can think of.</font>
其他我諗到嘅百幾種嘢

213
00:10:19,085 --> 00:10:20,252
<font face="Serif" size="18">Why don't you run it through GCMS?</font>
不如用GCMS化驗吓

214
00:10:20,319 --> 00:10:21,620
<font face="Serif" size="18">See if we get anything.</font>
睇下搵唔搵到線索

215
00:10:21,687 --> 00:10:22,688
<font face="Serif" size="18">FLACK: So I spoke to one of</font>
FLACK：我同國會議員Garth嘅助理傾過

216
00:10:22,755 --> 00:10:24,824
<font face="Serif" size="18">Congressman Garth's aides, and according to him,</font>
據佢講

217
00:10:24,890 --> 00:10:26,392
<font face="Serif" size="18">the woman who confronted Garth at the banquet</font>
琴晚喺宴會上同Garth對質嘅女人

218
00:10:26,459 --> 00:10:28,627
<font face="Serif" size="18">last night was upset about his voting record.</font>
係因為不滿佢嘅投票紀錄

219
00:10:28,694 --> 00:10:30,262
<font face="Serif" size="18">Here's the official statement.</font>
呢個係官方聲明

220
00:10:30,329 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">"The Congressman is often approached by constituents</font>
「議員經常收到選民嘅意見」

221
00:10:32,398 --> 00:10:33,399
<font face="Serif" size="18">"who feel passionately about the issues</font>
「佢哋對議題充滿熱誠」

222
00:10:33,466 --> 00:10:36,669
<font face="Serif" size="18">and he is always grateful to hear their opinions."</font>
「議員好樂意聽取佢哋嘅睇法」

223
00:10:36,736 --> 00:10:36,736
<font face="Serif" size="18">Sounds like he's up for re-election.</font>
聽落似係為連任鋪路

224
00:10:36,736 --> 00:10:38,771
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係啊

225
00:10:38,838 --> 00:10:41,040
<font face="Serif" size="18">I also dug up some info on the Diva Music  magazine event.</font>
我仲查到Diva Music雜誌活動嘅資料

226
00:10:41,107 --> 00:10:42,308
<font face="Serif" size="18">A group of female impersonators</font>
一個叫The Raining Queens嘅

227
00:10:42,375 --> 00:10:43,576
<font face="Serif" size="18">called The Raining Queens</font>
變裝表演團體

228
00:10:43,642 --> 00:10:46,912
<font face="Serif" size="18">were the entertainment for the party at the hotel last night,</font>
琴晚喺酒店派對負責表演

229
00:10:46,979 --> 00:10:48,714
<font face="Serif" size="18">and apparently, one of them is missing.</font>
據講其中一個成員失蹤咗

230
00:10:52,852 --> 00:10:54,887
<font face="Serif" size="18">♪ Come on and wine and dine me ♪</font>
♪ 快啲請我食飯飲酒 ♪

231
00:10:54,954 --> 00:10:56,422
<font face="Serif" size="18">♪ Bring me flowers and candy ♪</font>
♪ 送花同糖果俾我 ♪

232
00:10:56,489 --> 00:10:57,990
<font face="Serif" size="18">♪ Kiss me, tell me you love me... ♪</font>
♪ 錫我，話你愛我... ♪

233
00:10:58,057 --> 00:11:01,360
<font face="Serif" size="18">Quentin Conrad. Rising star.</font>
Quentin Conrad，新星嚟㗎

234
00:11:01,427 --> 00:11:02,661
<font face="Serif" size="18">A caring soul.</font>
一個有愛心嘅人

235
00:11:02,728 --> 00:11:04,697
<font face="Serif" size="18">She'll be missed.</font>
大家都會掛住佢

236
00:11:04,764 --> 00:11:06,365
<font face="Serif" size="18">When was the last time you saw Quentin?</font>
你最後一次見到Quentin係幾時？

237
00:11:06,432 --> 00:11:08,801
<font face="Serif" size="18">She left last night right after her solo,</font>
佢琴晚獨唱完就離開咗

238
00:11:08,868 --> 00:11:09,802
<font face="Serif" size="18">never came back.</font>
之後冇返過嚟

239
00:11:09,869 --> 00:11:11,237
<font face="Serif" size="18">What time was that?</font>
嗰陣係幾點？

240
00:11:11,303 --> 00:11:13,439
<font face="Serif" size="18">8:30 or so.</font>
大約八點半

241
00:11:18,444 --> 00:11:20,413
<font face="Serif" size="18">Whose curling iron is this?</font>
呢個捲髮器係邊個㗎？

242
00:11:20,479 --> 00:11:21,547
<font face="Serif" size="18">That's Bambi's.</font>
Bambi㗎

243
00:11:21,614 --> 00:11:23,682
<font face="Serif" size="18">You touch that, you're asking for a world of trouble.</font>
你掂吓佢，包你有麻煩

244
00:11:23,749 --> 00:11:26,419
<font face="Serif" size="18">Where's Bambi now?</font>
Bambi而家喺邊？

245
00:11:28,421 --> 00:11:31,757
<font face="Serif" size="18">I only tapped it against her neck for a second.</font>
我只係用佢掂咗吓佢條頸啫

246
00:11:31,824 --> 00:11:33,859
<font face="Serif" size="18">Who knew she had such delicate skin?</font>
邊知佢啲皮膚咁敏感

247
00:11:34,894 --> 00:11:37,063
<font face="Serif" size="18">Miss Thing.</font>
小姐

248
00:11:37,129 --> 00:11:38,964
<font face="Serif" size="18">I told you about using my paint.</font>
我講過唔准用我啲化妝品㗎

249
00:11:39,031 --> 00:11:41,000
<font face="Serif" size="18">You want fierce, buy your own.</font>
想要靚就自己買

250
00:11:41,067 --> 00:11:44,470
<font face="Serif" size="18">Unlike some girls, I possess natural beauty.</font>
我同啲女唔同，我係天生麗質

251
00:11:44,537 --> 00:11:46,405
<font face="Serif" size="18">I was just touching up.</font>
我只係補吓妝咋

252
00:11:46,472 --> 00:11:48,374
<font face="Serif" size="18">Natural beauty?</font>
天生麗質？

253
00:11:48,441 --> 00:11:49,442
<font face="Serif" size="18">Natural beauty this.</font>
呢啲先係天生麗質

254
00:11:50,076 --> 00:11:51,444
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
哎呀！

255
00:11:51,510 --> 00:11:53,712
<font face="Serif" size="18">Huh, why'd you do it?</font>
你做乜咁做？

256
00:11:53,779 --> 00:11:55,414
<font face="Serif" size="18">Miss Thing thinks she's all that.</font>
小姐以為自己好巴閉

257
00:11:55,481 --> 00:11:58,717
<font face="Serif" size="18">I had to let her know who the real queen is around here.</font>
我要等佢知邊個先係呢度嘅女王

258
00:11:58,784 --> 00:11:59,852
<font face="Serif" size="18">What happened after you burned her?</font>
你整親佢之後發生咩事？

259
00:11:59,919 --> 00:12:01,387
<font face="Serif" size="18">She threw on an extra layer of paint</font>
佢再搽多層粉

260
00:12:01,454 --> 00:12:03,722
<font face="Serif" size="18">and she sang her little heart out.</font>
然後唱晒成首歌

261
00:12:04,523 --> 00:12:05,758
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯

262
00:12:09,962 --> 00:12:12,131
<font face="Serif" size="18">How'd your watch get all that water inside of it?</font>
你隻錶點解入咗咁多水？

263
00:12:12,198 --> 00:12:15,734
<font face="Serif" size="18">Oh, I always forget to take it off when I get in the shower.</font>
我成日沖涼都唔記得除低

264
00:12:15,801 --> 00:12:17,803
<font face="Serif" size="18">I'm going to need to borrow it.</font>
我要借你隻錶用吓

265
00:12:45,564 --> 00:12:47,933
<font face="Serif" size="18">MONROE: Okay, here's the sample from the toilet water.</font>
MONROE：好，呢個係廁所水樣本

266
00:12:48,000 --> 00:12:48,968
<font face="Serif" size="18">It's got sodium,</font>
含有鈉

267
00:12:49,034 --> 00:12:51,036
<font face="Serif" size="18">hydrochloride and calcium.</font>
鹽酸鹽同鈣

268
00:12:51,103 --> 00:12:52,438
<font face="Serif" size="18">Check out the calcium concentration.</font>
睇吓鈣嘅濃度

269
00:12:52,505 --> 00:12:52,505
<font face="Serif" size="18">It's through the roof.</font>
高到離譜

270
00:12:52,505 --> 00:12:54,000
<font face="Serif" size="18">You're right, and then this</font>
你講得啱，然後呢個

271
00:12:54,000 --> 00:12:54,000
<font face="Serif" size="18">It's through the roof.</font>
高到離譜

272
00:12:54,000 --> 00:12:55,074
<font face="Serif" size="18">You're right, and then this</font>
你講得啱，然後呢個

273
00:12:55,141 --> 00:12:56,942
<font face="Serif" size="18">is the water from the condensation in Bambi's watch.</font>
係Bambi隻錶入面嘅冷凝水

274
00:12:57,009 --> 00:12:58,144
<font face="Serif" size="18">Some sodium,</font>
有啲鈉

275
00:12:58,210 --> 00:13:01,313
<font face="Serif" size="18">no hydrochloride, and the calcium is barely detectable.</font>
冇鹽酸鹽，鈣幾乎檢測唔到

276
00:13:01,380 --> 00:13:01,380
<font face="Serif" size="18">So she was telling the truth about the watch.</font>
所以佢講隻錶嘅嘢係真話

277
00:13:01,380 --> 00:13:03,849
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱

278
00:13:03,916 --> 00:13:06,051
<font face="Serif" size="18">Plus, her prints didn't match anything we found at the scene</font>
加上佢嘅指紋同現場搵到嘅

279
00:13:06,118 --> 00:13:07,052
<font face="Serif" size="18">or on the earring.</font>
或者耳環上嘅都唔匹配

280
00:13:07,119 --> 00:13:08,854
<font face="Serif" size="18">But I do have some good news.</font>
但我有個好消息

281
00:13:08,921 --> 00:13:11,223
<font face="Serif" size="18">I ID'd the trace from the victim's hair.</font>
我確認咗死者頭髮嘅微量物質

282
00:13:11,290 --> 00:13:14,160
<font face="Serif" size="18">Came back as Chitin.</font>
係甲殼素

283
00:13:16,395 --> 00:13:18,264
<font face="Serif" size="18">Crustacean shells?</font>
甲殼類動物嘅殼？

284
00:13:20,132 --> 00:13:22,001
<font face="Serif" size="18">Well, they were serving king crab</font>
稅務貿易宴會嗰晚有皇帝蟹食

285
00:13:22,067 --> 00:13:23,469
<font face="Serif" size="18">at the Taxes and Trade banquet.</font>
稅務貿易宴會嗰晚有皇帝蟹食

286
00:13:23,536 --> 00:13:24,970
<font face="Serif" size="18">Well, that narrows it down.</font>
咁就縮窄範圍啦

287
00:13:25,037 --> 00:13:26,939
<font face="Serif" size="18">The killer must have been at that banquet.</font>
兇手一定係喺嗰個宴會度

288
00:13:27,006 --> 00:13:28,073
<font face="Serif" size="18">Yeah, along with 200 other guests.</font>
係啊，同另外二百個賓客一齊

289
00:13:28,140 --> 00:13:30,176
<font face="Serif" size="18">You know what? Let's just try and focus on Quentin.</font>
不如我哋集中查Quentin先

290
00:13:30,242 --> 00:13:32,978
<font face="Serif" size="18">Now, we know that she left the  Diva Music  party</font>
我哋知道佢大約八點半

291
00:13:33,045 --> 00:13:35,014
<font face="Serif" size="18">after her solo act around 8:30, right?</font>
獨唱完就離開Diva Music派對，啱嘛？

292
00:13:35,080 --> 00:13:36,348
<font face="Serif" size="18">Right, and she showed up an hour later</font>
啱，一個鐘頭後

293
00:13:36,415 --> 00:13:38,350
<font face="Serif" size="18">at the Taxes and Trade banquet.</font>
佢出現喺稅務貿易宴會

294
00:13:38,417 --> 00:13:40,286
<font face="Serif" size="18">Maybe she went out with someone after her performance.</font>
可能佢表演完同人出去

295
00:13:40,352 --> 00:13:42,021
<font face="Serif" size="18">Had some drinks?</font>
飲咗幾杯？

296
00:13:42,087 --> 00:13:44,390
<font face="Serif" size="18">There's an hour unaccounted for, and her tox screen came back</font>
有一個鐘頭嘅空白期，佢嘅毒理報告

297
00:13:44,456 --> 00:13:45,524
<font face="Serif" size="18">with an elevated blood alcohol level.</font>
顯示血液酒精含量偏高

298
00:13:45,591 --> 00:13:48,994
<font face="Serif" size="18">Hotel bar is on the same floor as the banquet rooms.</font>
酒店酒吧同宴會廳同一層

299
00:13:49,061 --> 00:13:52,231
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mr. Clark, the hotel bartender said that you and a few friends</font>
FLACK：Clark先生，酒店調酒師話你同幾個朋友

300
00:13:52,298 --> 00:13:54,266
<font face="Serif" size="18">were in the bar last night with this woman.</font>
琴晚同呢個女人喺酒吧

301
00:13:54,333 --> 00:13:55,968
<font face="Serif" size="18">Charged a few drinks to your room.</font>
用你間房簽咗幾杯酒

302
00:13:56,035 --> 00:13:57,036
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係啊

303
00:13:57,102 --> 00:13:58,971
<font face="Serif" size="18">Me and my buddies dropped in before the banquet.</font>
我同班兄弟宴會前先去飲杯

304
00:13:59,038 --> 00:14:00,105
<font face="Serif" size="18">This gal joined us</font>
呢位小姐同我哋

305
00:14:00,172 --> 00:14:01,173
<font face="Serif" size="18">for a few rounds.</font>
飲咗幾 round

306
00:14:01,240 --> 00:14:02,174
<font face="Serif" size="18">Did she happen</font>
佢有冇

307
00:14:02,241 --> 00:14:05,311
<font face="Serif" size="18">to mention that she's a female impersonator?</font>
提過佢係變裝表演者？

308
00:14:05,377 --> 00:14:07,179
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

309
00:14:08,214 --> 00:14:08,214
<font face="Serif" size="18">Is this some kind of joke?</font>
你係咪講笑？

310
00:14:08,214 --> 00:14:10,316
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

311
00:14:10,382 --> 00:14:13,052
<font face="Serif" size="18">He was performing in drag at a party in the hotel.</font>
佢喺酒店派對著住女裝表演

312
00:14:13,118 --> 00:14:15,421
<font face="Serif" size="18">Well, she did say she was a singer.</font>
佢有話自己係歌手

313
00:14:15,487 --> 00:14:17,323
<font face="Serif" size="18">(laughs nervously)</font>
（緊張笑）

314
00:14:17,389 --> 00:14:19,325
<font face="Serif" size="18">You are blowing my mind here.</font>
你搞到我好亂

315
00:14:19,391 --> 00:14:21,126
<font face="Serif" size="18">How could she be a guy?</font>
佢點會係男人？

316
00:14:21,193 --> 00:14:23,329
<font face="Serif" size="18">I mean, she had breasts.</font>
佢有胸㗎

317
00:14:23,395 --> 00:14:24,897
<font face="Serif" size="18">She looked so real.</font>
睇落咁真

318
00:14:24,964 --> 00:14:25,898
<font face="Serif" size="18">What happened after the drinks?</font>
飲完酒之後呢？

319
00:14:25,965 --> 00:14:29,168
<font face="Serif" size="18">She asked if she could join us at the banquet.</font>
佢問可唔可以一齊去宴會

320
00:14:29,235 --> 00:14:31,270
<font face="Serif" size="18">Said they wouldn't let her in without an invite.</font>
話冇邀請函入唔到去

321
00:14:31,337 --> 00:14:33,906
<font face="Serif" size="18">BONASERA: A Taxes and Trade banquet?</font>
BONASERA：稅務貿易宴會？

322
00:14:33,973 --> 00:14:35,908
<font face="Serif" size="18">Hardly seems like a fun way to spend the evening.</font>
聽落一啲都唔好玩

323
00:14:35,975 --> 00:14:37,009
<font face="Serif" size="18">That's what we told her,</font>
我哋都係咁同佢講

324
00:14:37,076 --> 00:14:40,012
<font face="Serif" size="18">but she said someone she knew was going to be there.</font>
但佢話有個熟人會喺度

325
00:14:40,079 --> 00:14:40,079
<font face="Serif" size="18">She wanted to surprise him.</font>
想俾佢驚喜

326
00:14:40,079 --> 00:14:42,000
<font face="Serif" size="18">Congressman Garth?</font>
國會議員Garth？

327
00:14:42,000 --> 00:14:42,000
<font face="Serif" size="18">She wanted to surprise him.</font>
想俾佢驚喜

328
00:14:42,000 --> 00:14:42,114
<font face="Serif" size="18">Congressman Garth?</font>
國會議員Garth？

329
00:14:42,181 --> 00:14:45,517
<font face="Serif" size="18">CLARK: Yeah. Minute we stepped inside,</font>
CLARK：係，我哋一入去

330
00:14:45,584 --> 00:14:47,119
<font face="Serif" size="18">she headed straight for his table.</font>
佢就直接行去佢張枱

331
00:14:47,186 --> 00:14:48,921
<font face="Serif" size="18">Next thing I knew, she was screaming</font>
跟住我就聽到佢大叫

332
00:14:48,988 --> 00:14:51,156
<font face="Serif" size="18">and clawing at the poor guy.</font>
仲抓傷個可憐嘅人

333
00:14:51,223 --> 00:14:53,192
<font face="Serif" size="18">Only heard bits and pieces.</font>
我只係聽到一啲片段

334
00:14:53,259 --> 00:14:56,428
<font face="Serif" size="18">She called him a, a hypocrite, a liar, and, uh, said something</font>
佢鬧佢係偽君子、大話精，仲話

335
00:14:56,495 --> 00:14:59,231
<font face="Serif" size="18">about how he wasn't going to get away with something he'd done.</font>
唔會俾佢甩身

336
00:14:59,298 --> 00:15:01,333
<font face="Serif" size="18">One of the Congressman's boys had to,</font>
議員嘅保鏢要

337
00:15:01,400 --> 00:15:03,168
<font face="Serif" size="18">had to haul her out of there.</font>
要拉佢出去

338
00:15:03,235 --> 00:15:04,570
<font face="Serif" size="18">Must have been embarrassing for you.</font>
你一定好尷尬

339
00:15:04,637 --> 00:15:06,171
<font face="Serif" size="18">A little.</font>
有少少

340
00:15:06,238 --> 00:15:08,207
<font face="Serif" size="18">Everybody was looking at me like I was with her.</font>
個個都望住我，好似我同佢一齊咁

341
00:15:08,274 --> 00:15:10,476
<font face="Serif" size="18">But mostly I felt bad for the Congressman.</font>
但我主要係覺得議員好慘

342
00:15:16,181 --> 00:15:18,183
<font face="Serif" size="18">Altercation with Congressman Garth sounds a tad more heated</font>
同Garth議員嘅衝突聽落仲激烈

343
00:15:18,250 --> 00:15:19,351
<font face="Serif" size="18">than his aides let on.</font>
過佢助理講嘅

344
00:15:19,418 --> 00:15:21,453
<font face="Serif" size="18">It also sounds more personal.</font>
仲似係私人恩怨

345
00:15:21,520 --> 00:15:24,189
<font face="Serif" size="18">Hell hath no fury like a woman scorned.</font>
女人報復起上嚟真係好恐怖

346
00:15:24,256 --> 00:15:26,225
<font face="Serif" size="18">Are you thinking there was a little hanky panky going on</font>
你係咪諗Quentin同議員

347
00:15:26,292 --> 00:15:27,359
<font face="Serif" size="18">between Quentin and the Congressman?</font>
有啲曖昧？

348
00:15:27,426 --> 00:15:28,560
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
係啊

349
00:15:33,299 --> 00:15:35,301
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac

350
00:15:35,367 --> 00:15:36,468
<font face="Serif" size="18">This, uh, trace you pulled out</font>
你喺Robert Gallagher塊面傷口

351
00:15:36,535 --> 00:15:38,270
<font face="Serif" size="18">of Robert Gallagher's facial wound?</font>
搵到嘅微量物質

352
00:15:38,337 --> 00:15:40,973
<font face="Serif" size="18">Came back as silicon carbide grit.</font>
係碳化矽砂礫

353
00:15:41,040 --> 00:15:43,008
<font face="Serif" size="18">Used in stuff like sandpaper.</font>
用嚟做砂紙嗰啲

354
00:15:43,075 --> 00:15:44,476
<font face="Serif" size="18">And grip tape.</font>
同防滑貼

355
00:15:44,543 --> 00:15:46,378
<font face="Serif" size="18">Skateboards.</font>
滑板

356
00:15:46,445 --> 00:15:50,349
<font face="Serif" size="18">Yo, some of those boards are crucial collector's items.</font>
喂，有啲滑板係珍藏品嚟㗎

357
00:15:50,416 --> 00:15:51,450
<font face="Serif" size="18">And we're collecting them.</font>
我哋係嚟收集證據

358
00:15:51,517 --> 00:15:54,420
<font face="Serif" size="18">What exactly are you looking for?</font>
你哋想搵咩？

359
00:15:54,486 --> 00:15:56,088
<font face="Serif" size="18">We'll know when we find it.</font>
搵到就知

360
00:15:56,155 --> 00:15:57,256
<font face="Serif" size="18">Think we might have found it.</font>
應該搵到喇

361
00:15:58,457 --> 00:16:00,125
<font face="Serif" size="18">Mac, check this out.</font>
Mac，睇吓呢度

362
00:16:05,331 --> 00:16:08,067
<font face="Serif" size="18">Sample from this chair just tested positive for blood.</font>
呢張椅嘅樣本驗出有血

363
00:16:09,435 --> 00:16:12,237
<font face="Serif" size="18">Consistent with medium velocity blood spatter.</font>
符合中速血濺模式

364
00:16:12,304 --> 00:16:14,506
<font face="Serif" size="18">Like from blunt force trauma.</font>
好似鈍器襲擊

365
00:16:14,573 --> 00:16:17,176
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I think we're standing in our primary crime scene.</font>
TAYLOR：我諗呢度就係第一案發現場

366
00:16:17,242 --> 00:16:20,512
<font face="Serif" size="18">Gallagher was killed here, then moved to the salt shed.</font>
Gallagher喺呢度被殺，然後搬去鹽倉

367
00:16:20,579 --> 00:16:22,381
<font face="Serif" size="18">How the hell did they get the body out of here?</font>
佢哋點樣運走條屍？

368
00:16:22,448 --> 00:16:24,516
<font face="Serif" size="18">'Cause this neighborhood's pumping...</font>
呢區好旺㗎

369
00:16:24,583 --> 00:16:25,651
<font face="Serif" size="18">even at night.</font>
就算夜晚都係

370
00:16:32,324 --> 00:16:35,094
<font face="Serif" size="18">Let's take a look at the golf case.</font>
睇吓個高爾夫球袋

371
00:16:42,468 --> 00:16:44,336
<font face="Serif" size="18">Positive for blood.</font>
驗到有血

372
00:16:59,218 --> 00:17:02,154
<font face="Serif" size="18">Hey, the elemental composition</font>
喂，防滑貼嘅元素成分

373
00:17:02,221 --> 00:17:03,322
<font face="Serif" size="18">from the grip tape is an exact match</font>
同Gallagher塊面傷口嘅

374
00:17:03,389 --> 00:17:06,224
<font face="Serif" size="18">to the trace from Gallagher's facial wound.</font>
微量物質完全吻合

375
00:17:06,290 --> 00:17:09,194
<font face="Serif" size="18">Also has his blood on it.</font>
上面仲有佢嘅血

376
00:17:09,261 --> 00:17:10,194
<font face="Serif" size="18">Our murder weapon.</font>
呢個就係兇器

377
00:17:10,262 --> 00:17:12,364
<font face="Serif" size="18">My mom always said these things were dangerous.</font>
我阿媽成日話呢啲嘢好危險

378
00:17:13,332 --> 00:17:14,465
<font face="Serif" size="18">I also found some contaminants.</font>
我仲發現咗啲污染物

379
00:17:14,532 --> 00:17:17,269
<font face="Serif" size="18">Trying to nail down their source.</font>
想搵到來源

380
00:17:17,336 --> 00:17:19,304
<font face="Serif" size="18">Sulfur, magnesium, oxygen.</font>
硫、鎂、氧

381
00:17:19,371 --> 00:17:21,640
<font face="Serif" size="18">Killer could have transferred them during the murder.</font>
兇手可能喺殺人時沾到

382
00:17:21,707 --> 00:17:21,707
<font face="Serif" size="18">The cleaning crew's been ruled out.</font>
清潔工已經排除咗

383
00:17:21,707 --> 00:17:24,000
<font face="Serif" size="18">It's got to be one of the partners.</font>
一定係其中一個合夥人

384
00:17:24,000 --> 00:17:24,000
<font face="Serif" size="18">The cleaning crew's been ruled out.</font>
清潔工已經排除咗

385
00:17:24,000 --> 00:17:24,542
<font face="Serif" size="18">It's got to be one of the partners.</font>
一定係其中一個合夥人

386
00:17:24,609 --> 00:17:26,211
<font face="Serif" size="18">They both had access</font>
佢哋兩個都可以

387
00:17:26,278 --> 00:17:27,579
<font face="Serif" size="18">to the office and to the murder weapon.</font>
出入辦公室同接觸兇器

388
00:17:27,646 --> 00:17:28,614
<font face="Serif" size="18">And they both have alibis.</font>
佢哋兩個都有不在場證明

389
00:17:28,680 --> 00:17:30,349
<font face="Serif" size="18">I called and confirmed them.</font>
我打過電話確認咗

390
00:17:30,416 --> 00:17:31,550
<font face="Serif" size="18">Jackson Rudnick was attending</font>
Jackson Rudnick去咗

391
00:17:31,617 --> 00:17:33,352
<font face="Serif" size="18">a marketing seminar, and his partner</font>
市場研討會，佢嘅合夥人

392
00:17:33,419 --> 00:17:35,387
<font face="Serif" size="18">Steffen Cross, he was at the gym.</font>
Steffen Cross去咗健身室

393
00:17:35,454 --> 00:17:37,423
<font face="Serif" size="18">What about Dana Haines, the golfer?</font>
個高爾夫球手Dana Haines呢？

394
00:17:37,489 --> 00:17:38,657
<font face="Serif" size="18">MESSER: Meditation class.</font>
MESSER：冥想班

395
00:17:38,724 --> 00:17:41,560
<font face="Serif" size="18">Something's not adding up here.</font>
有啲嘢唔啱數

396
00:17:41,627 --> 00:17:43,162
<font face="Serif" size="18">Run down all three alibis.</font>
查晒三個不在場證明

397
00:17:43,228 --> 00:17:44,163
<font face="Serif" size="18">Go to every location.</font>
去晒每個地點

398
00:17:44,229 --> 00:17:45,364
<font face="Serif" size="18">See if you can find a hole.</font>
睇下搵唔搵到漏洞

399
00:17:45,431 --> 00:17:46,665
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好

400
00:17:49,268 --> 00:17:50,502
<font face="Serif" size="18">Just got a case-to-case hit on the DNA</font>
啱啱DNA比對有跨案件匹配

401
00:17:50,569 --> 00:17:53,305
<font face="Serif" size="18">we pulled from under Quentin Conrad's fingernails.</font>
係由Quentin Conrad嘅指甲罅搵到嘅。

402
00:17:53,372 --> 00:17:55,140
<font face="Serif" size="18">It connects to a cold rape case in Connecticut.</font>
同康涅狄格州一單懸案強姦案有關聯。

403
00:17:55,207 --> 00:17:57,176
<font face="Serif" size="18">Congressman Garth's home state.</font>
即係Garth議員嘅家鄉。

404
00:17:57,242 --> 00:17:58,343
<font face="Serif" size="18">What are the odds of that?</font>
咁都撞到？

405
00:17:58,410 --> 00:17:59,711
<font face="Serif" size="18">I'll get on the horn with Connecticut P.D.</font>
我即刻打畀康涅狄格州警察局。

406
00:17:59,778 --> 00:18:01,346
<font face="Serif" size="18">and tell them we need that case file.</font>
叫佢哋將個案檔案傳過嚟。

407
00:18:01,413 --> 00:18:02,281
<font face="Serif" size="18">No, that could take days.</font>
唔得，咁樣要等幾日。

408
00:18:02,347 --> 00:18:03,282
<font face="Serif" size="18">It's like pulling teeth with those people.</font>
同嗰班人打交道仲難過剝牙。

409
00:18:03,348 --> 00:18:05,617
<font face="Serif" size="18">Hey, it's a 45- minute ride. If I have to,</font>
喂，車程先45分鐘。如果真係要，

410
00:18:05,684 --> 00:18:08,220
<font face="Serif" size="18">I'll pop in a book on tape and head up there myself.</font>
我一路聽住有聲書自己揸車上去都得。

411
00:18:08,287 --> 00:18:09,288
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

412
00:18:14,193 --> 00:18:15,594
<font face="Serif" size="18">Is something wrong?</font>
有咩唔妥？

413
00:18:15,661 --> 00:18:18,730
<font face="Serif" size="18">Lindsay's going to take off for a little while.</font>
Lindsay要離開一陣。

414
00:18:21,200 --> 00:18:23,502
<font face="Serif" size="18">When?</font>
幾時？

415
00:18:23,569 --> 00:18:25,637
<font face="Serif" size="18">I leave tomorrow morning... for Montana.</font>
我聽朝出發...去蒙大拿州。

416
00:18:25,704 --> 00:18:27,506
<font face="Serif" size="18">A couple months ago, I got a call</font>
幾個月前，我收到個電話。

417
00:18:27,573 --> 00:18:29,575
<font face="Serif" size="18">from the Bozeman Prosecutor's office.</font>
係Bozeman檢察官辦公室打嚟嘅。

418
00:18:29,641 --> 00:18:32,277
<font face="Serif" size="18">They apprehended a suspect</font>
佢哋捉到一個疑犯。

419
00:18:32,344 --> 00:18:35,414
<font face="Serif" size="18">who was wanted in a multiple homicide ten years ago.</font>
係十年前一單連環謀殺案嘅通緝犯。

420
00:18:35,481 --> 00:18:37,716
<font face="Serif" size="18">Four girls.</font>
四個女仔。

421
00:18:37,783 --> 00:18:40,486
<font face="Serif" size="18">They were... they were friends of mine.</font>
佢哋...佢哋係我嘅朋友。

422
00:18:42,321 --> 00:18:43,455
<font face="Serif" size="18">I was the only witness.</font>
我係唯一嘅目擊證人。

423
00:18:43,522 --> 00:18:47,459
<font face="Serif" size="18">And the only survivor, as I remember.</font>
如果我冇記錯，仲係唯一嘅生還者。

424
00:18:48,727 --> 00:18:50,662
<font face="Serif" size="18">They want her to testify.</font>
佢哋想佢出庭作證。

425
00:18:52,698 --> 00:18:54,766
<font face="Serif" size="18">I still see their faces.</font>
我仲見到佢哋嘅樣。

426
00:18:54,833 --> 00:18:59,371
<font face="Serif" size="18">My friends' faces.</font>
我朋友嘅樣。

427
00:18:59,438 --> 00:19:02,608
<font face="Serif" size="18">The mothers' faces.</font>
佢哋阿媽嘅樣。

428
00:19:07,613 --> 00:19:09,414
<font face="Serif" size="18">I don't know which I'm more scared of:</font>
我都唔知自己驚邊樣多啲：

429
00:19:09,481 --> 00:19:13,285
<font face="Serif" size="18">standing in front of the monster that did this...</font>
企喺做呢啲嘢嘅怪物面前...

430
00:19:13,352 --> 00:19:15,487
<font face="Serif" size="18">or seeing those faces.</font>
定係見到嗰啲面孔。

431
00:19:23,595 --> 00:19:25,264
<font face="Serif" size="18">You take care of yourself, kiddo.</font>
你自己小心啲，細路。

432
00:19:25,330 --> 00:19:27,266
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

433
00:19:30,435 --> 00:19:32,604
<font face="Serif" size="18">You're tough, Lindsay.</font>
你好硬淨㗎，Lindsay。

434
00:19:35,374 --> 00:19:37,442
<font face="Serif" size="18">You'll pull through this.</font>
你一定撐得過嘅。

435
00:19:55,561 --> 00:19:57,629
<font face="Serif" size="18">(blow dryers whirring)</font>
（風筒聲）

436
00:20:04,670 --> 00:20:06,738
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

437
00:20:06,805 --> 00:20:08,307
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你點呀？

438
00:20:08,373 --> 00:20:09,741
<font face="Serif" size="18">I'm looking for the Stern Institute.</font>
我搵緊Stern學院。

439
00:20:09,808 --> 00:20:11,276
<font face="Serif" size="18">Uh, sorry.</font>
呃，唔好意思。

440
00:20:11,343 --> 00:20:12,644
<font face="Serif" size="18">This is, uh, supposed to be the address?</font>
呢個，呃，應該係呢個地址？

441
00:20:12,711 --> 00:20:14,246
<font face="Serif" size="18">No?</font>
唔係？

442
00:20:14,313 --> 00:20:15,814
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

443
00:20:15,881 --> 00:20:18,250
<font face="Serif" size="18">Sorry about that.</font>
唔好意思。

444
00:20:18,317 --> 00:20:19,818
<font face="Serif" size="18">(blow dryer whirring)</font>
（風筒聲）

445
00:20:19,885 --> 00:20:22,354
<font face="Serif" size="18">(door closing)</font>
（關門聲）

446
00:20:24,389 --> 00:20:27,559
<font face="Serif" size="18">(car engine whirring)</font>
（汽車引擎聲）

447
00:20:40,505 --> 00:20:42,307
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號聲）

448
00:20:42,374 --> 00:20:43,442
<font face="Serif" size="18">Yo, relax!</font>
喂，放鬆啲啦！

449
00:20:43,508 --> 00:20:43,508
<font face="Serif" size="18">(honking continues)</font>
（繼續響號）

450
00:20:43,508 --> 00:20:45,410
<font face="Serif" size="18">Take it easy.</font>
冷靜啲。

451
00:20:50,415 --> 00:20:52,517
<font face="Serif" size="18">Jackson Rudnick completed a marketing seminar</font>
Jackson Rudnick完成咗一個市場營銷講座。

452
00:20:52,584 --> 00:20:53,785
<font face="Serif" size="18">at the Stern Institute.</font>
喺Stern學院。

453
00:20:53,852 --> 00:20:56,421
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the Stern Institute turns out to be a beauty parlor,</font>
係，但係Stern學院原來係間髮廊。

454
00:20:56,488 --> 00:20:58,357
<font face="Serif" size="18">and Dana Haines'</font>
而Dana Haines嘅

455
00:20:58,423 --> 00:20:59,491
<font face="Serif" size="18">Shandara Meditation Center</font>
Shandara冥想中心

456
00:20:59,558 --> 00:21:00,759
<font face="Serif" size="18">turns out to be a bar.</font>
原來係間酒吧。

457
00:21:00,826 --> 00:21:04,529
<font face="Serif" size="18">What about Steffen Cross's alibi? The gym?</font>
Steffen Cross嘅不在場證明呢？間健身室？

458
00:21:04,596 --> 00:21:05,564
<font face="Serif" size="18">The gym was legit.</font>
間健身室係真嘅。

459
00:21:05,631 --> 00:21:08,500
<font face="Serif" size="18">He apparently was playing racquetball at 7:00 p.m.</font>
佢明顯係夜晚七點打緊壁球。

460
00:21:08,567 --> 00:21:10,702
<font face="Serif" size="18">After that, took a soak in a flotation tank.</font>
之後，去咗浸漂浮艙。

461
00:21:10,769 --> 00:21:12,504
<font face="Serif" size="18">Went home after that.</font>
跟住就返咗屋企。

462
00:21:15,741 --> 00:21:16,908
<font face="Serif" size="18">What are you thinking?</font>
你諗緊咩？

463
00:21:16,975 --> 00:21:19,311
<font face="Serif" size="18">These receipts.</font>
呢啲收據。

464
00:21:19,378 --> 00:21:21,680
<font face="Serif" size="18">They're printed on the same kind of paper stock,</font>
佢哋係用同一種紙印嘅。

465
00:21:21,747 --> 00:21:23,782
<font face="Serif" size="18">only in different colors.</font>
只係顏色唔同。

466
00:21:23,849 --> 00:21:26,918
<font face="Serif" size="18">Looks like they've got the same ink wear pattern.</font>
睇嚟墨水磨損嘅紋路都一樣。

467
00:21:28,687 --> 00:21:31,490
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

468
00:21:34,660 --> 00:21:36,528
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯哼。

469
00:21:36,595 --> 00:21:39,564
<font face="Serif" size="18">It's faint on the paper, but...</font>
紙上面好淡，但係...

470
00:21:39,631 --> 00:21:40,766
<font face="Serif" size="18">but you're right.</font>
但係你講得啱。

471
00:21:40,832 --> 00:21:43,602
<font face="Serif" size="18">Same width, same orientation on the page.</font>
同一闊度，同一方向。

472
00:21:43,669 --> 00:21:45,337
<font face="Serif" size="18">So you're saying at some point in time,</font>
即係話喺某個時間點，

473
00:21:45,404 --> 00:21:46,505
<font face="Serif" size="18">these two documents were connected?</font>
呢兩份文件係連埋一齊？

474
00:21:46,571 --> 00:21:48,874
<font face="Serif" size="18">Yeah. They must have been printed on the same printer.</font>
係。佢哋一定係用同一部打印機印出嚟。

475
00:21:48,940 --> 00:21:50,676
<font face="Serif" size="18">A printer that was low on ink.</font>
一部就快冇墨嘅打印機。

476
00:21:50,742 --> 00:21:52,577
<font face="Serif" size="18">I mean, it's two totally different companies.</font>
但係呢兩間完全係唔同公司嚟㗎。

477
00:21:52,644 --> 00:21:53,945
<font face="Serif" size="18">How is that possible?</font>
點可能呢？

478
00:21:57,883 --> 00:22:00,452
<font face="Serif" size="18">Let's try these numbers again.</font>
我哋再打多次呢啲號碼。

479
00:22:02,621 --> 00:22:03,689
<font face="Serif" size="18">(dial tone)</font>
（撥號聲）

480
00:22:03,755 --> 00:22:04,856
<font face="Serif" size="18">(touch tones beeping)</font>
（按鍵聲）

481
00:22:04,923 --> 00:22:06,591
<font face="Serif" size="18">(phone ringing through)</font>
（電話接通聲）

482
00:22:06,658 --> 00:22:07,726
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Stern Institute.</font>
女人：Stern學院。

483
00:22:07,793 --> 00:22:09,728
<font face="Serif" size="18">This is Andrea speaking. May I help you?</font>
我係Andrea。有咩可以幫到你？

484
00:22:09,795 --> 00:22:11,596
<font face="Serif" size="18">Yes, I'm calling about a coworker.</font>
係，我打嚟係想問吓一個同事。

485
00:22:11,663 --> 00:22:14,466
<font face="Serif" size="18">I understand he was at your marketing seminar last night.</font>
我知佢尋晚參加咗你哋嘅市場營銷講座。

486
00:22:14,533 --> 00:22:14,533
<font face="Serif" size="18">Name is Jackson Rudnick.</font>
叫Jackson Rudnick。

487
00:22:14,533 --> 00:22:16,468
<font face="Serif" size="18">(phone ringing through)</font>
（電話接通聲）

488
00:22:16,535 --> 00:22:17,703
<font face="Serif" size="18">Uh, let me check.</font>
呃，等我check吓。

489
00:22:17,769 --> 00:22:19,871
<font face="Serif" size="18">Can I put you on hold for a moment?</font>
可唔可以幫你hold住一陣？

490
00:22:19,938 --> 00:22:21,440
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

491
00:22:21,506 --> 00:22:22,841
<font face="Serif" size="18">SAME WOMAN: Shandara Meditation Center.</font>
同一個女人：Shandara冥想中心。

492
00:22:22,908 --> 00:22:25,410
<font face="Serif" size="18">This is Andrea speaking. May I help you?</font>
我係Andrea。有咩可以幫到你？

493
00:22:25,477 --> 00:22:26,511
<font face="Serif" size="18">MESSER: Uh, yeah, do you, um,</font>
MESSER：呃，係，你哋，嗯，

494
00:22:26,578 --> 00:22:29,748
<font face="Serif" size="18">offer any classes in, um...</font>
有冇提供啲，嗯...

495
00:22:29,815 --> 00:22:29,815
<font face="Serif" size="18">Kundalini Yoga?</font>
昆達里尼瑜伽班？

496
00:22:29,815 --> 00:22:30,000
<font face="Serif" size="18">Just a moment, sir.</font>
先生，請等一陣。

497
00:22:30,000 --> 00:22:30,000
<font face="Serif" size="18">Kundalini Yoga?</font>
昆達里尼瑜伽？

498
00:22:30,000 --> 00:22:31,750
<font face="Serif" size="18">Just a moment, sir.</font>
先生，請等一陣。

499
00:22:31,817 --> 00:22:34,386
<font face="Serif" size="18">May I put you on hold while I look that up?</font>
可唔可以幫你hold住等我查吓？

500
00:22:34,453 --> 00:22:35,520
<font face="Serif" size="18">Please, sure.</font>
好，請。

501
00:22:35,587 --> 00:22:38,423
<font face="Serif" size="18">Yes, our records show that Jackson Rudnick did attend</font>
係，我哋嘅記錄顯示Jackson Rudnick的確有出席

502
00:22:38,490 --> 00:22:39,624
<font face="Serif" size="18">our marketing seminar.</font>
我哋嘅市場營銷講座。

503
00:22:39,691 --> 00:22:40,892
<font face="Serif" size="18">Is this a corporate inquiry?</font>
呢個係公司查詢嗎？

504
00:22:40,959 --> 00:22:42,394
<font face="Serif" size="18">Uh, no thanks.</font>
呃，唔使啦，唔該。

505
00:22:42,461 --> 00:22:43,395
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

506
00:22:43,462 --> 00:22:44,529
<font face="Serif" size="18">That's the same voice.</font>
同一個把聲。

507
00:22:44,596 --> 00:22:46,698
<font face="Serif" size="18">Fax the phone company a subpoena.</font>
傳真傳票去電話公司。

508
00:22:46,765 --> 00:22:49,901
<font face="Serif" size="18">Let's get an address on those numbers.</font>
攞到嗰啲號碼嘅地址。

509
00:22:53,004 --> 00:22:54,773
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號聲）

510
00:22:56,575 --> 00:22:59,745
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

511
00:23:01,980 --> 00:23:03,048
<font face="Serif" size="18">Tokyo Hilton.</font>
東京希爾頓酒店。

512
00:23:03,115 --> 00:23:04,950
<font face="Serif" size="18">This is Drew speaking. May I help you?</font>
我係Drew。有咩可以幫到你？

513
00:23:05,016 --> 00:23:05,016
<font face="Serif" size="18">Hi, I'm looking for Mr. Colby?</font>
你好，我搵Colby先生？

514
00:23:05,016 --> 00:23:06,000
<font face="Serif" size="18">Mr. Colby?</font>
Colby先生？

515
00:23:06,000 --> 00:23:06,000
<font face="Serif" size="18">Hi, I'm looking for Mr. Colby?</font>
你好，我搵Colby先生？

516
00:23:06,000 --> 00:23:07,452
<font face="Serif" size="18">Mr. Colby?</font>
Colby先生？

517
00:23:07,519 --> 00:23:08,854
<font face="Serif" size="18">Yes, just one moment while I connect you.</font>
係，請等一陣，我幫你駁過去。

518
00:23:08,920 --> 00:23:10,455
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

519
00:23:11,957 --> 00:23:13,024
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

520
00:23:13,091 --> 00:23:14,726
<font face="Serif" size="18">San Diego Optical Conference.</font>
聖地牙哥光學會議。

521
00:23:14,793 --> 00:23:16,595
<font face="Serif" size="18">This is Drew speaking. May I help you?</font>
我係Drew。有咩可以幫到你？

522
00:23:16,661 --> 00:23:18,530
<font face="Serif" size="18">The order was placed.</font>
個訂單已經落咗。

523
00:23:18,597 --> 00:23:19,931
<font face="Serif" size="18">I can certainly tell you how much.</font>
我當然可以話畀你聽幾多錢。

524
00:23:19,998 --> 00:23:22,667
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Our technicians handle</font>
女人：我哋嘅技術人員同時處理

525
00:23:22,734 --> 00:23:24,770
<font face="Serif" size="18">several alibi accounts simultaneously.</font>
幾個不在場證明賬戶。

526
00:23:24,836 --> 00:23:24,836
<font face="Serif" size="18">Alibi accounts?</font>
不在場證明賬戶？

527
00:23:24,836 --> 00:23:26,571
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

528
00:23:26,638 --> 00:23:28,640
<font face="Serif" size="18">Come on. What kind of game you playing here?</font>
喂，你哋玩緊咩把戲？

529
00:23:28,707 --> 00:23:29,908
<font face="Serif" size="18">It's a business.</font>
呢個係一門生意。

530
00:23:29,975 --> 00:23:32,043
<font face="Serif" size="18">You know, some people need help dealing with sensitive issues</font>
你知道啦，有啲人需要幫手處理一啲敏感問題。

531
00:23:32,110 --> 00:23:33,578
<font face="Serif" size="18">that come their way.</font>
就係佢哋遇到嗰啲。

532
00:23:33,645 --> 00:23:34,913
<font face="Serif" size="18">Those issues include murder?</font>
呢啲問題包括謀殺？

533
00:23:34,980 --> 00:23:36,047
<font face="Serif" size="18">(laughing): I'm sorry.</font>
（笑）唔好意思。

534
00:23:36,114 --> 00:23:38,984
<font face="Serif" size="18">Last I checked, murder was not on our list of services.</font>
我最後一次check，謀殺唔係我哋嘅服務範圍。

535
00:23:39,050 --> 00:23:41,620
<font face="Serif" size="18">We mostly deal with extramarital affairs,</font>
我哋主要處理婚外情。

536
00:23:41,686 --> 00:23:43,688
<font face="Serif" size="18">you know, excuses for work-related absences.</font>
你知道啦，工作缺席嘅藉口。

537
00:23:43,755 --> 00:23:44,656
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah.</font>
TAYLOR：係。

538
00:23:44,723 --> 00:23:47,692
<font face="Serif" size="18">So basically, people pay you to lie for them</font>
即係話，啲人畀錢你幫佢哋講大話。

539
00:23:47,759 --> 00:23:48,693
<font face="Serif" size="18">and make it look real?</font>
仲要整到好似真嘅一樣？

540
00:23:48,760 --> 00:23:50,562
<font face="Serif" size="18">We view ourselves as professional advisors.</font>
我哋將自己定位為專業顧問。

541
00:23:50,629 --> 00:23:52,063
<font face="Serif" size="18">How did you advise Jackson Rudnick</font>
你點樣幫Jackson Rudnick

542
00:23:52,130 --> 00:23:53,765
<font face="Serif" size="18">and Dana Haines?</font>
同Dana Haines？

543
00:23:53,832 --> 00:23:55,066
<font face="Serif" size="18">Can't divulge that.</font>
唔可以透露。

544
00:23:55,133 --> 00:23:57,002
<font face="Serif" size="18">Our reputation is built on trust.</font>
我哋嘅聲譽係建基於信任。

545
00:23:57,068 --> 00:23:59,638
<font face="Serif" size="18">Okay, well, what would a subpoena do for that reputation?</font>
好，咁傳票對你哋嘅聲譽有咩影響？

546
00:23:59,704 --> 00:24:02,607
<font face="Serif" size="18">We're investigating a homicide.</font>
我哋調查緊一單謀殺案。

547
00:24:02,674 --> 00:24:03,942
<font face="Serif" size="18">We believe your company was used</font>
我哋相信你哋公司被人利用。

548
00:24:04,009 --> 00:24:05,844
<font face="Serif" size="18">to create an alibi for that homicide.</font>
嚟製造呢單謀殺案嘅不在場證明。

549
00:24:05,911 --> 00:24:08,647
<font face="Serif" size="18">Our clients sign contracts agreeing</font>
我哋嘅客戶會簽合約同意。

550
00:24:08,713 --> 00:24:11,650
<font face="Serif" size="18">that Absolute Alibis cannot be used for illegal purposes.</font>
Absolute Alibis唔可以用嚟做非法用途。

551
00:24:12,684 --> 00:24:15,720
<font face="Serif" size="18">Just immoral ones, huh?</font>
只係用嚟做唔道德嘅嘢，係咪？

552
00:24:18,056 --> 00:24:20,058
<font face="Serif" size="18">You ready for this?</font>
你準備好未？

553
00:24:20,125 --> 00:24:23,728
<font face="Serif" size="18">According to Detective Molinari up there in Connecticut,</font>
根據康涅狄格州嘅Molinari探員講，

554
00:24:23,795 --> 00:24:26,865
<font face="Serif" size="18">the rape occurred eight years ago after a political rally</font>
單強姦案發生喺八年前，喺一個政治集會之後。

555
00:24:26,932 --> 00:24:28,500
<font face="Serif" size="18">at the University of Connecticut.</font>
喺康涅狄格大學。

556
00:24:28,567 --> 00:24:30,702
<font face="Serif" size="18">Take a guess who was listed as the primary suspect.</font>
估吓邊個係主要疑犯？

557
00:24:30,769 --> 00:24:30,769
<font face="Serif" size="18">Congressman Garth.</font>
Garth議員。

558
00:24:30,769 --> 00:24:31,970
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

559
00:24:32,037 --> 00:24:33,672
<font face="Serif" size="18">Only he wasn't a congressman at the time.</font>
只係佢當時仲未係議員。

560
00:24:33,738 --> 00:24:34,840
<font face="Serif" size="18">He was a campaign manager,</font>
佢係競選經理。

561
00:24:34,906 --> 00:24:36,708
<font face="Serif" size="18">and the vic ID'd him from a press photo.</font>
受害人係由一張新聞相認出佢。

562
00:24:36,775 --> 00:24:37,876
<font face="Serif" size="18">Well, they had to do a rape kit back then.</font>
咁當年應該有做強姦化驗套裝㗎。

563
00:24:37,943 --> 00:24:38,977
<font face="Serif" size="18">So why didn't we get a hit on Garth?</font>
點解我哋冇搵到Garth嘅配對？

564
00:24:39,044 --> 00:24:40,679
<font face="Serif" size="18">Because the vic recanted the next day.</font>
因為受害人第二日就推翻咗口供。

565
00:24:40,745 --> 00:24:42,981
<font face="Serif" size="18">She said she was raped, but was mistaken</font>
佢話自己被強姦，但係認錯人。

566
00:24:43,048 --> 00:24:43,982
<font face="Serif" size="18">about the ID.</font>
所以單案繼續當作陌生人強姦案處理？

567
00:24:44,049 --> 00:24:46,618
<font face="Serif" size="18">So the case stayed open as a stranger rape case?</font>
係，幾年之後，

568
00:24:46,685 --> 00:24:47,752
<font face="Serif" size="18">Yeah, and a few years later,</font>
佢哋將強姦化驗套裝嘅DNA入咗系統。

569
00:24:47,819 --> 00:24:50,021
<font face="Serif" size="18">they logged the DNA from the rape kit into the system,</font>
起訴咗佢，等將來有機會配對到。

570
00:24:50,088 --> 00:24:52,490
<font face="Serif" size="18">indicted it, and waited for a potential hit some day.</font>
好聰明嘅方法嚟繞過訴訟時效。

571
00:24:52,557 --> 00:24:54,092
<font face="Serif" size="18">Clever way to get around the statute of limitations.</font>
同埋Molinari仲話我知。

572
00:24:54,159 --> 00:24:55,694
<font face="Serif" size="18">And Molinari also told me</font>
佢哋懷疑受害人收咗掩口費。

573
00:24:55,760 --> 00:24:57,863
<font face="Serif" size="18">that they suspected the vic was paid hush money.</font>
唔好彩，冇幾耐之後，

574
00:24:57,929 --> 00:24:59,764
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, shortly thereafter,</font>
佢就染上毒癮。

575
00:24:59,831 --> 00:25:01,600
<font face="Serif" size="18">she got involved with drugs</font>
最後搞到好慘。

576
00:25:01,666 --> 00:25:02,801
<font face="Serif" size="18">and ended up in a bad way.</font>
佢叫咩名？

577
00:25:02,868 --> 00:25:04,035
<font face="Serif" size="18">Her name?</font>
Sarah Conrad。

578
00:25:04,102 --> 00:25:05,537
<font face="Serif" size="18">Sarah Conrad.</font>
即係Quentin Conrad？

579
00:25:05,604 --> 00:25:08,039
<font face="Serif" size="18">As in Quentin Conrad?</font>
家姐。

580
00:25:08,106 --> 00:25:09,074
<font face="Serif" size="18">Older sister.</font>
Quentin當時得14歲。

581
00:25:09,140 --> 00:25:10,709
<font face="Serif" size="18">Quentin was 14 at the time.</font>
所以Quentin闖入稅務及貿易晚宴。

582
00:25:10,775 --> 00:25:12,711
<font face="Serif" size="18">So Quentin crashed the Taxes and Trade banquet</font>
係為咗當面質問Garth議員。

583
00:25:12,777 --> 00:25:14,779
<font face="Serif" size="18">so she could confront Congressman Garth.</font>
係。可能Garth驚Quentin會公開單強姦案。

584
00:25:14,846 --> 00:25:16,681
<font face="Serif" size="18">Yeah. Maybe Garth was scared</font>
所以決定殺人滅口。

585
00:25:16,748 --> 00:25:18,717
<font face="Serif" size="18">that Quentin would go public with the rape,</font>
Quentin Conrad放唔低過去。

586
00:25:18,783 --> 00:25:20,752
<font face="Serif" size="18">so he decided to shut him up for good.</font>
佢家姐嘅遭遇係一單好恐怖嘅悲劇。

587
00:25:22,787 --> 00:25:24,723
<font face="Serif" size="18">Quentin Conrad couldn't let go of the past.</font>
而Quentin一直都唔肯接受我根本冇份參與。

588
00:25:24,789 --> 00:25:26,858
<font face="Serif" size="18">What happened to his sister was a horrible, horrible tragedy,</font>
如果你係清白嘅話，

589
00:25:26,925 --> 00:25:30,762
<font face="Serif" size="18">and Quentin hasn't accepted that I simply wasn't involved.</font>
點解唔提供DNA樣本畀康涅狄格州警察局？

590
00:25:30,829 --> 00:25:31,730
<font face="Serif" size="18">Well, if you were innocent,</font>
唔好答呢個問題，議員。

591
00:25:31,796 --> 00:25:33,698
<font face="Serif" size="18">why didn't you supply the Connecticut P.D.</font>
冇事嘅，Tom。呢個問題好公道。

592
00:25:33,765 --> 00:25:34,466
<font face="Serif" size="18">with a DNA sample?</font>
答案係，

593
00:25:34,532 --> 00:25:35,901
<font face="Serif" size="18">Don't answer that, Congressman.</font>
我係準備好畀佢哋我嘅DNA。

594
00:25:35,967 --> 00:25:37,802
<font face="Serif" size="18">It's all right, Tom. It's a fair question.</font>
但係佢哋從來冇問過我攞。

595
00:25:37,869 --> 00:25:39,704
<font face="Serif" size="18">And the answer is,</font>
Sarah Conrad承認

596
00:25:39,771 --> 00:25:41,172
<font face="Serif" size="18">I was prepared to give them my DNA,</font>
佢揀錯咗相。

597
00:25:41,239 --> 00:25:42,807
<font face="Serif" size="18">but they never asked me for it.</font>
佢當時飲到好醉，所以推翻咗口供。

598
00:25:42,874 --> 00:25:44,809
<font face="Serif" size="18">Sarah Conrad admitted</font>

599
00:25:44,876 --> 00:25:46,711
<font face="Serif" size="18">she picked out the wrong photograph.</font>

600
00:25:46,778 --> 00:25:49,714
<font face="Serif" size="18">She was extremely drunk, and she recanted.</font>

601
00:25:49,781 --> 00:25:50,782
<font face="Serif" size="18">Hmm, just like that.</font>
嗯，就咁樣。

602
00:25:50,849 --> 00:25:52,717
<font face="Serif" size="18">No follow-up investigation,</font>
冇跟進調查，

603
00:25:52,784 --> 00:25:54,552
<font face="Serif" size="18">no request for your DNA. Wow.</font>
冇要求你嘅DNA。嘩。

604
00:25:54,619 --> 00:25:56,788
<font face="Serif" size="18">Even at 28, you had some serious power,</font>
就算得28歲，你都好有影響力，

605
00:25:56,855 --> 00:25:58,056
<font face="Serif" size="18">didn't you, Congressman?</font>
係咪呀，議員？

606
00:25:58,123 --> 00:25:59,090
<font face="Serif" size="18">All right, enough.</font>
好，夠啦。

607
00:25:59,157 --> 00:26:01,760
<font face="Serif" size="18">I thought you agreed the questions would be limited</font>
我以為你同意咗問題只限

608
00:26:01,826 --> 00:26:02,761
<font face="Serif" size="18">to last night's event.</font>
尋晚嘅事件。

609
00:26:02,827 --> 00:26:03,828
<font face="Serif" size="18">We recanted.</font>
我哋撤回咗。

610
00:26:03,895 --> 00:26:06,197
<font face="Serif" size="18">DNA from Sarah Conrad's rape kit</font>
Sarah Conrad強姦化驗套裝嘅DNA

611
00:26:06,264 --> 00:26:08,667
<font face="Serif" size="18">matches DNA we found under Quentin's fingernails.</font>
同Quentin指甲下面搵到嘅DNA吻合。

612
00:26:08,733 --> 00:26:10,035
<font face="Serif" size="18">100 people witnessed</font>
有100個人見到

613
00:26:10,101 --> 00:26:11,736
<font face="Serif" size="18">Quentin clawing at you last night.</font>
尋晚Quentin係咁抓你。

614
00:26:11,803 --> 00:26:13,805
<font face="Serif" size="18">Now, I didn't go to Yale here, boys,</font>
我冇讀過耶魯，各位，

615
00:26:13,872 --> 00:26:15,674
<font face="Serif" size="18">but even I can do the math.</font>
但係連我都識計數。

616
00:26:15,740 --> 00:26:16,875
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Any interesting</font>
BONASERA：有冇咩有趣嘅

617
00:26:16,942 --> 00:26:17,909
<font face="Serif" size="18">new scratch marks, Congressman?</font>
新抓痕呀，議員？

618
00:26:17,976 --> 00:26:19,611
<font face="Serif" size="18">I'm afraid</font>
恐怕

619
00:26:19,678 --> 00:26:21,680
<font face="Serif" size="18">you'll have to get a warrant to undress me, Detective,</font>
你要拎搜查令先可以剝我衫，探員，

620
00:26:21,746 --> 00:26:22,847
<font face="Serif" size="18">or at least buy me a drink.</font>
或者至少請我飲杯嘢。

621
00:26:22,914 --> 00:26:25,817
<font face="Serif" size="18">Even if I did have scratch marks on me,</font>
就算我身上有抓痕，

622
00:26:25,884 --> 00:26:26,952
<font face="Serif" size="18">it would only prove</font>
都只係證明

623
00:26:27,018 --> 00:26:28,954
<font face="Serif" size="18">that Quentin Conrad was a highly unstable individual,</font>
Quentin Conrad係個極度唔穩定嘅人，

624
00:26:29,020 --> 00:26:31,156
<font face="Serif" size="18">fueled by misdirected anger and a desire for revenge.</font>
被錯誤嘅憤怒同報復心態驅使。

625
00:26:31,222 --> 00:26:32,791
<font face="Serif" size="18">FLACK: So you killed him</font>
FLACK：所以你殺咗佢

626
00:26:32,857 --> 00:26:33,825
<font face="Serif" size="18">to keep him quiet.</font>
等佢收聲。

627
00:26:33,892 --> 00:26:36,628
<font face="Serif" size="18">Let me be very clear about this.</font>
我講得好清楚。

628
00:26:36,695 --> 00:26:37,963
<font face="Serif" size="18">I never touched</font>
我從來冇掂過

629
00:26:38,029 --> 00:26:39,864
<font face="Serif" size="18">Quentin Conrad or his sister,</font>
Quentin Conrad或者佢家姐，

630
00:26:39,931 --> 00:26:42,701
<font face="Serif" size="18">and I resent that my word as a public servant</font>
我好唔鍾意我過去八年做公職人員嘅誠信

631
00:26:42,767 --> 00:26:44,836
<font face="Serif" size="18">for the past eight years would be questioned</font>
會因為一個變裝皇后嘅諗法

632
00:26:44,903 --> 00:26:46,838
<font face="Serif" size="18">because of the beliefs harbored by a drag queen.</font>
而被質疑。

633
00:26:46,905 --> 00:26:48,106
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

634
00:26:48,173 --> 00:26:49,774
<font face="Serif" size="18">Well, your word is being questioned</font>
你嘅誠信被質疑

635
00:26:49,841 --> 00:26:51,142
<font face="Serif" size="18">because you're a politician.</font>
係因為你係政客。

636
00:26:51,209 --> 00:26:52,143
<font face="Serif" size="18">You know, you could settle this whole thing</font>
你知唔知，你而家俾個DNA樣本我哋

637
00:26:52,210 --> 00:26:55,013
<font face="Serif" size="18">right now by giving us a sample of your DNA.</font>
就可以解決成件事。

638
00:26:55,080 --> 00:26:56,114
<font face="Serif" size="18">That's not going to happen.</font>
冇可能。

639
00:26:56,181 --> 00:26:57,182
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Congressman, excuse me.</font>
女人：議員，唔好意思。

640
00:26:57,248 --> 00:26:58,950
<font face="Serif" size="18">The Hartford PTA is here.</font>
Hartford家長教師會到咗。

641
00:26:59,017 --> 00:27:00,785
<font face="Serif" size="18">They're ready for you outside.</font>
佢哋喺出面等你。

642
00:27:00,852 --> 00:27:03,121
<font face="Serif" size="18">Thank you, Josette.</font>
唔該晒，Josette。

643
00:27:03,188 --> 00:27:05,190
<font face="Serif" size="18">If you'll excuse me, Detectives.</font>
如果冇其他嘢，探員。

644
00:27:08,293 --> 00:27:10,228
<font face="Serif" size="18">(loud, overlapping, indistinct chatter)</font>
（嘈雜嘅重疊對話聲）

645
00:27:10,295 --> 00:27:12,097
<font face="Serif" size="18">(camera shutters clicking)</font>
（相機快門聲）

646
00:27:12,163 --> 00:27:15,800
<font face="Serif" size="18">(overlapping requests for poses)</font>
（重疊嘅擺姿勢要求）

647
00:27:18,837 --> 00:27:20,772
<font face="Serif" size="18">(camera shutters clicking)</font>
（相機快門聲）

648
00:27:24,075 --> 00:27:27,278
<font face="Serif" size="18">He just got his DNA and prints all over that baby's rattle.</font>
佢啱啱將DNA同指紋留晒喺個BB嘅搖鈴上。

649
00:27:27,345 --> 00:27:29,814
<font face="Serif" size="18">(baby crying)</font>
（BB喊聲）

650
00:27:29,881 --> 00:27:31,983
<font face="Serif" size="18">Watch this.</font>
睇住嚟。

651
00:27:32,050 --> 00:27:33,785
<font face="Serif" size="18">What a beautiful girl.</font>
幾靚女嘅BB女。

652
00:27:33,852 --> 00:27:35,954
<font face="Serif" size="18">Hiya. What's your name?</font>
嗨，你叫咩名呀？

653
00:27:40,358 --> 00:27:42,927
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

654
00:27:44,963 --> 00:27:46,064
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

655
00:27:46,131 --> 00:27:47,766
<font face="Serif" size="18">I thought you'd left.</font>
我以為你走咗。

656
00:27:47,832 --> 00:27:47,832
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀？

657
00:27:47,832 --> 00:27:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

658
00:27:48,000 --> 00:27:48,000
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事呀？

659
00:27:48,000 --> 00:27:48,900
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事。

660
00:27:48,967 --> 00:27:51,069
<font face="Serif" size="18">Just, uh, tying up some loose ends.</font>
只係，呃，處理啲手尾。

661
00:27:51,136 --> 00:27:52,670
<font face="Serif" size="18">Have you seen Danny?</font>
你有冇見到Danny？

662
00:27:52,737 --> 00:27:53,872
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's out in the field.</font>
有，佢喺出面做緊嘢。

663
00:27:53,938 --> 00:27:56,875
<font face="Serif" size="18">Could you, uh, make sure that he sees this?</font>
你可唔可以，呃，確保佢見到呢個？

664
00:27:56,941 --> 00:27:58,943
<font face="Serif" size="18">That's how you're gonna tell him you're leaving?</font>
你就係咁樣話俾佢聽你要走？

665
00:27:59,010 --> 00:27:59,944
<font face="Serif" size="18">A card?</font>
一張卡？

666
00:28:00,011 --> 00:28:01,212
<font face="Serif" size="18">It's not a big deal.</font>
冇咩大不了。

667
00:28:01,279 --> 00:28:02,781
<font face="Serif" size="18">I'll be back.</font>
我會返嚟。

668
00:28:02,847 --> 00:28:03,615
<font face="Serif" size="18">At least call him,</font>
至少打個電話俾佢，

669
00:28:03,681 --> 00:28:05,250
<font face="Serif" size="18">give him the chance to say good-bye.</font>
等佢有機會講再見。

670
00:28:14,225 --> 00:28:17,195
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車喇叭聲）

671
00:28:17,262 --> 00:28:20,198
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do with Bob's murder, I swear.</font>
Bob嘅謀殺同我無關，我發誓。

672
00:28:20,265 --> 00:28:21,833
<font face="Serif" size="18">That man-- he gave me my shot.</font>
嗰個人——佢俾咗個機會我。

673
00:28:21,900 --> 00:28:23,268
<font face="Serif" size="18">I owe everything I have to him.</font>
我所有嘢都係靠佢。

674
00:28:23,334 --> 00:28:26,905
<font face="Serif" size="18">Your golf case was used to dispose of the body.</font>
你嘅高爾夫球袋用嚟處理屍體。

675
00:28:26,971 --> 00:28:29,707
<font face="Serif" size="18">The victim's DNA is all over it.</font>
上面全部係死者嘅DNA。

676
00:28:29,774 --> 00:28:32,077
<font face="Serif" size="18">You were one of the last people to see him,</font>
你係最後見過佢嘅人之一，

677
00:28:32,143 --> 00:28:34,045
<font face="Serif" size="18">and your alibi is a lie.</font>
而你嘅不在場證明係講大話。

678
00:28:36,281 --> 00:28:38,249
<font face="Serif" size="18">I'm having an affair.</font>
我有婚外情。

679
00:28:38,316 --> 00:28:41,052
<font face="Serif" size="18">With Dana Haines.</font>
同Dana Haines。

680
00:28:45,023 --> 00:28:47,792
<font face="Serif" size="18">We met at a golf tournament about six months ago.</font>
我哋大約六個月前喺一個高爾夫球錦標賽認識。

681
00:28:47,859 --> 00:28:49,928
<font face="Serif" size="18">We started playing golf on the weekends.</font>
我哋開始週末一齊打高爾夫球。

682
00:28:49,994 --> 00:28:51,062
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

683
00:28:51,129 --> 00:28:52,931
<font face="Serif" size="18">We've tried to stop, we just...</font>
我哋嘗試過停止，只係...

684
00:28:52,997 --> 00:28:54,899
<font face="Serif" size="18">We don't seem to be able to.</font>
我哋好似停唔到。

685
00:28:54,966 --> 00:28:57,869
<font face="Serif" size="18">Absolute Alibis provides a legitimate cover.</font>
Absolute Alibis提供一個合法嘅掩護。

686
00:28:57,936 --> 00:29:01,072
<font face="Serif" size="18">My wife and I...</font>
我太太同我...

687
00:29:01,139 --> 00:29:03,141
<font face="Serif" size="18">Look, we just had a baby.</font>
我哋啱啱生咗個BB。

688
00:29:03,208 --> 00:29:05,910
<font face="Serif" size="18">If she found out, it would kill her.</font>
如果佢發現，會好傷心。

689
00:29:05,977 --> 00:29:08,012
<font face="Serif" size="18">So, if you weren't at your little marketing seminar,</font>
所以，如果你唔係喺你嗰個市場營銷研討會，

690
00:29:08,079 --> 00:29:10,281
<font face="Serif" size="18">what were you really doing the night of the murder?</font>
謀殺案嗰晚你究竟做緊咩？

691
00:29:10,348 --> 00:29:12,183
<font face="Serif" size="18">I was at the Soho Regency with Dana,</font>
我同Dana喺Soho Regency，

692
00:29:12,250 --> 00:29:14,986
<font face="Serif" size="18">and I was there till about 1:00 in the morning.</font>
留到凌晨一點左右。

693
00:29:15,053 --> 00:29:17,856
<font face="Serif" size="18">The real Soho Regency or a taco stand?</font>
真係Soho Regency定係個墨西哥卷檔？

694
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
<font face="Serif" size="18">The real Soho Regency.</font>
真係Soho Regency。

695
00:29:25,130 --> 00:29:26,798
<font face="Serif" size="18">Danny?</font>
Danny？

696
00:29:26,865 --> 00:29:29,801
<font face="Serif" size="18">I need you to get over to the Soho Regency.</font>
你要去Soho Regency一趟。

697
00:29:33,204 --> 00:29:34,973
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車喇叭聲）

698
00:29:36,074 --> 00:29:36,941
<font face="Serif" size="18">Jackson Rudnick?</font>
Jackson Rudnick？

699
00:29:37,008 --> 00:29:37,008
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

700
00:29:37,008 --> 00:29:39,077
<font face="Serif" size="18">Yes, he checked in Friday night.</font>
係，佢星期五晚入住。

701
00:29:39,144 --> 00:29:40,979
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

702
00:29:41,045 --> 00:29:42,981
<font face="Serif" size="18">I'm looking at the reservation right now.</font>
我而家睇緊預訂記錄。

703
00:29:43,047 --> 00:29:44,249
<font face="Serif" size="18">You know what, people make reservations sometimes</font>
你知啦，有時人哋預訂咗

704
00:29:44,315 --> 00:29:45,884
<font face="Serif" size="18">and don't show, so I need somebody</font>
但冇出現，所以我需要有人

705
00:29:45,950 --> 00:29:47,051
<font face="Serif" size="18">who can actually put him here.</font>
可以證實佢喺度。

706
00:29:47,118 --> 00:29:48,119
<font face="Serif" size="18">Physically.</font>
親眼見到。

707
00:29:50,455 --> 00:29:52,223
<font face="Serif" size="18">He ordered a bottle of Cristal from room service</font>
佢9點45分叫咗客房服務，要咗支Cristal香檳。

708
00:29:52,290 --> 00:29:55,026
<font face="Serif" size="18">at 9:45.</font>
9點45分。

709
00:29:55,093 --> 00:29:56,895
<font face="Serif" size="18">Maybe you'd like to speak to the waiter</font>
或者你想同送嘢去房嘅侍應

710
00:29:56,961 --> 00:29:58,396
<font face="Serif" size="18">that brought it to the room?</font>
傾下？

711
00:29:58,463 --> 00:29:58,463
<font face="Serif" size="18">That'll be great.</font>
咁就好。

712
00:29:58,463 --> 00:30:00,000
<font face="Serif" size="18">It could</font>
可能要

713
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
<font face="Serif" size="18">That'll be great.</font>
咁就好。

714
00:30:00,000 --> 00:30:00,031
<font face="Serif" size="18">It could</font>
可能要

715
00:30:00,098 --> 00:30:01,199
<font face="Serif" size="18">take a while for me to locate him.</font>
一段時間先搵到佢。

716
00:30:01,266 --> 00:30:03,868
<font face="Serif" size="18">I got all the time in the world.</font>
我大把時間。

717
00:30:05,103 --> 00:30:06,905
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

718
00:30:06,971 --> 00:30:08,907
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with the Commissioner.</font>
我啱啱同局長傾完電話。

719
00:30:08,973 --> 00:30:10,909
<font face="Serif" size="18">He said you paid a little visit to Congressman</font>
佢話你去咗康涅狄格州

720
00:30:10,975 --> 00:30:12,143
<font face="Serif" size="18">Garth's office in Connecticut?</font>
探訪Garth議員嘅辦公室？

721
00:30:12,210 --> 00:30:13,244
<font face="Serif" size="18">Stepped on a few toes?</font>
踩親唔少人？

722
00:30:13,311 --> 00:30:14,412
<font face="Serif" size="18">Well, there's more to come.</font>
仲有排。

723
00:30:14,479 --> 00:30:16,047
<font face="Serif" size="18">DNA we extracted</font>
我哋從Garth掂過嘅

724
00:30:16,114 --> 00:30:18,283
<font face="Serif" size="18">from a baby rattle that Garth touched is a match</font>
BB搖鈴提取嘅DNA

725
00:30:18,349 --> 00:30:20,852
<font face="Serif" size="18">to DNA from a cold rape case in Connecticut.</font>
同康涅狄格州一宗冷案強姦案嘅DNA吻合。

726
00:30:20,919 --> 00:30:23,021
<font face="Serif" size="18">HAWKES: It also matches the DNA we found under the nails</font>
HAWKES：亦都同我哋喺謀殺案死者

727
00:30:23,087 --> 00:30:24,956
<font face="Serif" size="18">of our murder vic, Quentin Conrad.</font>
Quentin Conrad指甲下搵到嘅DNA吻合。

728
00:30:25,023 --> 00:30:27,992
<font face="Serif" size="18">Are you saying Congressman Garth committed a rape and a murder?</font>
你係話Garth議員強姦同謀殺？

729
00:30:28,059 --> 00:30:29,294
<font face="Serif" size="18">Well, we definitely got him on the rape.</font>
強姦案肯定係佢。

730
00:30:29,360 --> 00:30:31,863
<font face="Serif" size="18">Things are a little less definitive on the murder.</font>
謀殺案就冇咁肯定。

731
00:30:31,930 --> 00:30:33,464
<font face="Serif" size="18">BONASERA: See Quentin publicly attacked Garth</font>
BONASERA：Quentin喺晚宴較早時候

732
00:30:33,531 --> 00:30:35,066
<font face="Serif" size="18">earlier in the evening.</font>
公開襲擊Garth。

733
00:30:35,133 --> 00:30:35,900
<font face="Serif" size="18">DNA could've transferred then.</font>
DNA可能嗰陣時轉移。

734
00:30:35,967 --> 00:30:38,336
<font face="Serif" size="18">And Garth's fingerprints aren't a match</font>
而Garth嘅指紋

735
00:30:38,403 --> 00:30:40,038
<font face="Serif" size="18">to anything we found in the bathroom</font>
同我哋喺廁所或者死者耳環上

736
00:30:40,104 --> 00:30:40,838
<font face="Serif" size="18">or on the victim's earring.</font>
搵到嘅任何嘢都唔吻合。

737
00:30:40,905 --> 00:30:41,739
<font face="Serif" size="18">We don't have him on the murder,</font>
謀殺案冇證據係佢，

738
00:30:41,806 --> 00:30:43,408
<font face="Serif" size="18">let's not turn this into a witch hunt.</font>
唔好搞到好似獵巫咁。

739
00:30:43,474 --> 00:30:45,143
<font face="Serif" size="18">Cross all your "T"s, dot your "I"s.</font>
做齊所有細節。

740
00:30:45,210 --> 00:30:46,978
<font face="Serif" size="18">Let's have Connecticut PD</font>
叫康涅狄格州警察局

741
00:30:47,045 --> 00:30:49,280
<font face="Serif" size="18">deliver an indictment warrant on the rape.</font>
就強姦案發出拘捕令。

742
00:30:49,347 --> 00:30:52,016
<font face="Serif" size="18">Congressman Garth's gonna see the criminal justice system</font>
Garth議員將會從另一邊

743
00:30:52,083 --> 00:30:53,918
<font face="Serif" size="18">from the other side.</font>
見識刑事司法制度。

744
00:31:05,296 --> 00:31:07,298
<font face="Serif" size="18">I'm going to Queens.</font>
我要去皇后區。

745
00:31:13,037 --> 00:31:15,039
<font face="Serif" size="18">Can you wait a second?</font>
你可唔可以等一陣？

746
00:31:27,151 --> 00:31:29,153
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

747
00:31:56,114 --> 00:31:57,215
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Danny.</font>
TAYLOR：Danny。

748
00:31:57,282 --> 00:31:58,283
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

749
00:31:58,349 --> 00:32:00,084
<font face="Serif" size="18">I finally determined the structure of those elements</font>
我終於確定咗

750
00:32:00,151 --> 00:32:01,986
<font face="Serif" size="18">we found on the skateboard.</font>
喺滑板上搵到嘅元素結構。

751
00:32:02,053 --> 00:32:03,254
<font face="Serif" size="18">Magnesium sulfate.</font>
硫酸鎂。

752
00:32:04,455 --> 00:32:07,225
<font face="Serif" size="18">It's used in agriculture and gardening</font>
用喺農業同園藝，

753
00:32:07,292 --> 00:32:09,527
<font face="Serif" size="18">to correct magnesium deficiencies in the soil.</font>
糾正土壤嘅鎂不足。

754
00:32:09,594 --> 00:32:11,095
<font face="Serif" size="18">Also used in therapeutic baths.</font>
亦用於治療浴。

755
00:32:11,162 --> 00:32:13,097
<font face="Serif" size="18">Reduces swelling,</font>
消腫，

756
00:32:13,164 --> 00:32:14,365
<font face="Serif" size="18">helps relieve sore muscles and whatnot.</font>
幫助紓緩肌肉酸痛等等。

757
00:32:14,432 --> 00:32:15,566
<font face="Serif" size="18">Epsom salt.</font>
瀉鹽。

758
00:32:19,304 --> 00:32:21,539
<font face="Serif" size="18">Steffen Cross used a flotation tank</font>
Steffen Cross喺謀殺案嗰晚

759
00:32:21,606 --> 00:32:21,606
<font face="Serif" size="18">at his gym on the night of the murder?</font>
用咗佢健身室嘅浮力缸？

760
00:32:21,606 --> 00:32:24,000
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

761
00:32:24,000 --> 00:32:24,000
<font face="Serif" size="18">at his gym on the night of the murder?</font>
用咗佢健身室嘅浮力缸？

762
00:32:24,000 --> 00:32:24,142
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

763
00:32:31,149 --> 00:32:33,017
<font face="Serif" size="18">In high concentrations,</font>
高濃度嘅

764
00:32:33,084 --> 00:32:34,519
<font face="Serif" size="18">magnesium sulfate would increase buoyancy.</font>
硫酸鎂會增加浮力。

765
00:32:34,585 --> 00:32:36,220
<font face="Serif" size="18">Make you float.</font>
令你浮起。

766
00:32:36,287 --> 00:32:37,422
<font face="Serif" size="18">I was at the gym.</font>
我嗰陣喺健身室。

767
00:32:37,488 --> 00:32:38,523
<font face="Serif" size="18">You left at 9:00,</font>
你9點離開，

768
00:32:38,589 --> 00:32:39,457
<font face="Serif" size="18">giving you plenty of time</font>
有足夠時間

769
00:32:39,524 --> 00:32:41,259
<font face="Serif" size="18">to get back to the office and murder Bob.</font>
返到辦公室殺Bob。

770
00:32:41,326 --> 00:32:42,260
<font face="Serif" size="18">Oh, no way, man.</font>
冇可能，老友。

771
00:32:42,327 --> 00:32:45,263
<font face="Serif" size="18">We found salt trace on one of the skateboards.</font>
我哋喺其中一塊滑板上搵到鹽跡。

772
00:32:45,330 --> 00:32:47,365
<font face="Serif" size="18">Oh, you mean from the salt truck where he was found?</font>
哦，你係話發現佢嗰架鹽車嘅鹽？

773
00:32:47,432 --> 00:32:50,134
<font face="Serif" size="18">No, salt from the floatation tank at your gym.</font>
唔係，係你健身室浮力缸嘅鹽。

774
00:32:50,201 --> 00:32:51,369
<font face="Serif" size="18">Magnesium sulfate.</font>
硫酸鎂。

775
00:32:51,436 --> 00:32:55,306
<font face="Serif" size="18">Its elemental composition is quite different from road salt.</font>
佢嘅元素組成同路鹽好唔同。

776
00:32:55,373 --> 00:32:57,175
<font face="Serif" size="18">What does that have to do with anything?</font>
呢個同件事有咩關係？

777
00:32:57,241 --> 00:32:59,010
<font face="Serif" size="18">It connects you to the crime.</font>
將你同罪行聯繫起嚟。

778
00:32:59,077 --> 00:33:01,145
<font face="Serif" size="18">When you hit Bob with the skateboard</font>
當你用滑板打Bob嗰陣，

779
00:33:01,212 --> 00:33:02,513
<font face="Serif" size="18">you transferred salt from the floatation tank</font>
你將浮力缸嘅鹽

780
00:33:02,580 --> 00:33:04,015
<font face="Serif" size="18">onto the skateboard.</font>
轉移到滑板上。

781
00:33:05,283 --> 00:33:08,553
<font face="Serif" size="18">You murdered your partner and we can prove it.</font>
你殺咗你嘅合夥人，我哋可以證明。

782
00:33:13,658 --> 00:33:15,493
<font face="Serif" size="18">Now, look, you can tell me</font>
你而家可以同我講

783
00:33:15,560 --> 00:33:17,562
<font face="Serif" size="18">the truth or you can play this little game</font>
真相，或者你可以玩呢個小遊戲

784
00:33:17,628 --> 00:33:19,230
<font face="Serif" size="18">all the way through your trial.</font>
玩到審訊結束。

785
00:33:19,297 --> 00:33:21,265
<font face="Serif" size="18">I don't care.</font>
我唔在乎。

786
00:33:21,332 --> 00:33:22,533
<font face="Serif" size="18">The evidence is gonna convict you.</font>
證據會定罪你。

787
00:33:22,600 --> 00:33:24,235
<font face="Serif" size="18">Just might look a little better</font>
只係如果你而家坦白，

788
00:33:24,302 --> 00:33:26,037
<font face="Serif" size="18">if you come clean now.</font>
可能會好睇啲。

789
00:33:40,284 --> 00:33:42,286
<font face="Serif" size="18">We were opening a virtual division.</font>
我哋緊開一個虛擬部門。

790
00:33:45,323 --> 00:33:48,192
<font face="Serif" size="18">Bob was gonna drop me from the company.</font>
Bob打算將我踢出公司。

791
00:33:48,259 --> 00:33:50,528
<font face="Serif" size="18">And you thought he was prepping Jackson to take over.</font>
你以為佢準備緊Jackson接手。

792
00:33:50,595 --> 00:33:53,498
<font face="Serif" size="18">I found paperwork from marketing seminars Jackson was going to.</font>
我搵到Jackson去嘅市場營銷研討會文件。

793
00:33:53,564 --> 00:33:56,401
<font face="Serif" size="18">He's been hitting them for months now.</font>
佢已經去咗幾個月。

794
00:33:59,504 --> 00:34:01,639
<font face="Serif" size="18">Bob's sending you to marketing seminars.</font>
Bob送你去市場營銷研討會。

795
00:34:01,706 --> 00:34:03,207
<font face="Serif" size="18">Why didn't I know?</font>
點解我唔知？

796
00:34:03,274 --> 00:34:05,276
<font face="Serif" size="18">Look it's not what you think, bro.</font>
唔係你諗咁樣，兄弟。

797
00:34:07,345 --> 00:34:10,313
<font face="Serif" size="18">You know Bob didn't even have the balls to admit it.</font>
Bob甚至冇膽承認。

798
00:34:10,380 --> 00:34:11,681
<font face="Serif" size="18">He claimed he didn't know anything about it.</font>
佢話乜都唔知。

799
00:34:11,748 --> 00:34:13,217
<font face="Serif" size="18">I mean how could he not know.</font>
佢點可能唔知。

800
00:34:13,284 --> 00:34:16,286
<font face="Serif" size="18">It was a corporate expense.</font>
係公司開支嚟㗎。

801
00:34:16,353 --> 00:34:18,222
<font face="Serif" size="18">I'd like to know what this is?</font>
我想知呢個係咩嚟㗎？

802
00:34:18,289 --> 00:34:19,290
<font face="Serif" size="18">No idea.</font>
唔知呀。

803
00:34:19,357 --> 00:34:20,391
<font face="Serif" size="18">Why you showing this to me?</font>
你做乜俾我睇呢啲嘢？

804
00:34:20,458 --> 00:34:22,159
<font face="Serif" size="18">The marketing seminars that Jackson's been going to.</font>
Jackson 去嘅市場營銷講座。

805
00:34:22,226 --> 00:34:23,226
<font face="Serif" size="18">Good for him.</font>
佢幾好吖。

806
00:34:23,293 --> 00:34:23,293
<font face="Serif" size="18">Why you asking me?</font>
你點解問我？

807
00:34:23,293 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">You're just gonna</font>
你係咪想

808
00:34:24,000 --> 00:34:24,000
<font face="Serif" size="18">Why you asking me?</font>
你點解問我？

809
00:34:24,000 --> 00:34:24,228
<font face="Serif" size="18">You're just gonna</font>
你係咪想

810
00:34:24,295 --> 00:34:26,630
<font face="Serif" size="18">play dumb like you're not sending him to those?</font>
扮傻話冇送佢去呢啲講座？

811
00:34:26,697 --> 00:34:28,099
<font face="Serif" size="18">I'm not sending him to these.</font>
我冇送佢去呀。

812
00:34:28,166 --> 00:34:29,233
<font face="Serif" size="18">You're gonna lie to me and I've</font>
你係咪想呃我？我

813
00:34:29,300 --> 00:34:29,300
<font face="Serif" size="18">worked for you for three years?</font>
同你做咗三年嘢㗎？

814
00:34:29,300 --> 00:34:30,000
<font face="Serif" size="18">I'm very busy right now.</font>
我而家好忙。

815
00:34:30,000 --> 00:34:30,000
<font face="Serif" size="18">worked for you for three years?</font>
同你做咗三年嘢㗎？

816
00:34:30,000 --> 00:34:30,501
<font face="Serif" size="18">I'm very busy right now.</font>
我而家好忙。

817
00:34:30,568 --> 00:34:31,502
<font face="Serif" size="18">I'm busy, too.</font>
我都好忙㗎。

818
00:34:31,569 --> 00:34:33,103
<font face="Serif" size="18">Hey, man, you need to back up.</font>
喂，老友，你退後啲啦。

819
00:34:34,405 --> 00:34:37,375
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

820
00:34:45,716 --> 00:34:47,717
<font face="Serif" size="18">No matter how many hours I logged,</font>
唔理我捱幾多個鐘，

821
00:34:47,784 --> 00:34:50,655
<font face="Serif" size="18">or how many good ideas I brought to the table...</font>
或者帶幾多好主意上枱，

822
00:34:52,322 --> 00:34:54,225
<font face="Serif" size="18">it was never enough.</font>
都永遠唔夠。

823
00:34:54,292 --> 00:34:59,297
<font face="Serif" size="18">Well, looks like you finally got his undivided attention.</font>
睇嚟你終於得到佢嘅全部注意力喇。

824
00:35:06,637 --> 00:35:08,339
<font face="Serif" size="18">HAWKES: I just input everything we know</font>
HAWKES：我啱啱將所有關於單謀殺案

825
00:35:08,406 --> 00:35:09,440
<font face="Serif" size="18">about the murder</font>
嘅資料

826
00:35:09,507 --> 00:35:11,242
<font face="Serif" size="18">into the crime re-enactment software.</font>
輸入咗犯罪重演軟件。

827
00:35:11,309 --> 00:35:11,309
<font face="Serif" size="18">Sounds like a last resort.</font>
聽落似係最後一招。

828
00:35:11,309 --> 00:35:12,000
<font face="Serif" size="18">It is.</font>
係㗎。

829
00:35:12,000 --> 00:35:12,000
<font face="Serif" size="18">Sounds like a last resort.</font>
聽落似係最後一招。

830
00:35:12,000 --> 00:35:13,678
<font face="Serif" size="18">It is.</font>
係㗎。

831
00:35:13,744 --> 00:35:13,744
<font face="Serif" size="18">You want to see?</font>
你想睇吓？

832
00:35:13,744 --> 00:35:15,379
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，好呀。

833
00:35:15,446 --> 00:35:17,181
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

834
00:35:17,248 --> 00:35:19,517
<font face="Serif" size="18">The right index finger is on the earring.</font>
右手食指喺耳環上面。

835
00:35:19,584 --> 00:35:21,419
<font face="Serif" size="18">Could be how the print got there.</font>
可能係指紋點樣留低嘅。

836
00:35:21,486 --> 00:35:22,553
<font face="Serif" size="18">Look at that.</font>
睇吓呢度。

837
00:35:22,620 --> 00:35:24,589
<font face="Serif" size="18">He's dripping all over the place.</font>
佢周圍都滴到濕晒。

838
00:35:24,655 --> 00:35:24,655
<font face="Serif" size="18">Check out the water trail.</font>
睇吓條水迹。

839
00:35:24,655 --> 00:35:26,624
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

840
00:35:26,691 --> 00:35:29,360
<font face="Serif" size="18">Problem is, by the time we got there it would have evaporated.</font>
問題係，我哋去到嗰陣，啲水已經蒸發晒。

841
00:35:29,427 --> 00:35:30,394
<font face="Serif" size="18">And when Lindsay ran the toilet water</font>
而Lindsay 化驗咗廁所水

842
00:35:30,461 --> 00:35:32,530
<font face="Serif" size="18">to compare it to the condensation on the watch,</font>
同手錶上面嘅水珠比較，

843
00:35:32,597 --> 00:35:34,465
<font face="Serif" size="18">nothing unusual came up.</font>
冇發現異常。

844
00:35:34,532 --> 00:35:36,667
<font face="Serif" size="18">Uh, why don't you bring up Lindsay's analysis again.</font>
不如你叫Lindsay 再做多次分析。

845
00:35:36,734 --> 00:35:39,470
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

846
00:35:41,405 --> 00:35:41,405
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>
得咗。

847
00:35:41,405 --> 00:35:42,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

848
00:35:42,000 --> 00:35:42,000
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>
得咗。

849
00:35:42,000 --> 00:35:43,274
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

850
00:35:43,341 --> 00:35:45,376
<font face="Serif" size="18">There's a high concentration of hypochlorite here.</font>
呢度有高濃度嘅次氯酸鹽。

851
00:35:45,443 --> 00:35:47,245
<font face="Serif" size="18">Here, right? Probably</font>
呢度，係咪？可能

852
00:35:47,311 --> 00:35:49,347
<font face="Serif" size="18">because the janitor cleaned up right before the murder.</font>
因為清潔工喺謀殺前清潔過。

853
00:35:49,413 --> 00:35:51,182
<font face="Serif" size="18">He must've used bleach.</font>
佢一定用咗漂白水。

854
00:35:52,383 --> 00:35:53,484
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

855
00:35:53,551 --> 00:35:53,551
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

856
00:35:53,551 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

857
00:35:54,000 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁。

858
00:35:54,000 --> 00:35:55,486
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

859
00:35:55,553 --> 00:35:57,388
<font face="Serif" size="18">Luminol doesn't just react with blood.</font>
Luminol 唔單止同血液反應。

860
00:35:57,455 --> 00:35:59,257
<font face="Serif" size="18">It also reacts to bleach.</font>
佢都會同漂白水反應。

861
00:35:59,323 --> 00:36:00,258
<font face="Serif" size="18">It's a long shot,</font>
機會好微，

862
00:36:00,324 --> 00:36:02,360
<font face="Serif" size="18">but maybe we can pick up some kind of a trail.</font>
但可能我哋可以搵到啲線索。

863
00:36:02,426 --> 00:36:04,729
<font face="Serif" size="18">Hey, I'd take a single drop at this point.</font>
呢個時候，一滴我都收貨。

864
00:36:26,417 --> 00:36:28,352
<font face="Serif" size="18">Okay, it's going up the steps.</font>
好，佢上緊樓梯。

865
00:36:28,419 --> 00:36:29,654
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

866
00:36:40,765 --> 00:36:42,767
<font face="Serif" size="18">It's locked.</font>
鎖咗。

867
00:36:42,833 --> 00:36:45,703
<font face="Serif" size="18">All right, we're gonna need a key card to gain access.</font>
好，我哋要張門卡先入到去。

868
00:36:45,770 --> 00:36:49,273
<font face="Serif" size="18">So we're looking for a hotel guest on the second floor.</font>
所以我哋要搵二樓嘅酒店住客。

869
00:36:49,340 --> 00:36:51,542
<font face="Serif" size="18">Frank Clark.</font>
Frank Clark。

870
00:36:54,378 --> 00:36:57,248
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

871
00:36:57,315 --> 00:36:59,417
<font face="Serif" size="18">Open up.</font>
開門。

872
00:37:01,652 --> 00:37:03,754
<font face="Serif" size="18">So what's the matter, Frank?</font>
咩事呀，Frank？

873
00:37:03,821 --> 00:37:06,290
<font face="Serif" size="18">Huh, you don't like our girls here in New York?</font>
哼，你唔鍾意我哋紐約嘅女仔咩？

874
00:37:06,357 --> 00:37:07,625
<font face="Serif" size="18">What the hell are you talking about?</font>
你講緊乜嘢？

875
00:37:07,692 --> 00:37:08,559
<font face="Serif" size="18">Toilet water</font>
廁所水

876
00:37:08,626 --> 00:37:10,561
<font face="Serif" size="18">dripping from your clothes left a trail</font>
由你衫度滴落嚟，留低咗條迹

877
00:37:10,628 --> 00:37:12,597
<font face="Serif" size="18">from the men's room directly to your hotel room.</font>
由男廁直接去到你酒店房。

878
00:37:12,663 --> 00:37:14,665
<font face="Serif" size="18">I was at the hotel for five days.</font>
我喺酒店住咗五日。

879
00:37:14,732 --> 00:37:16,601
<font face="Serif" size="18">I'm sure I used that men's room at some point.</font>
我肯定有去過嗰個男廁。

880
00:37:16,667 --> 00:37:17,835
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, I don't know about you, Frank,</font>
係就係，不過我唔知你點諗，Frank，

881
00:37:17,902 --> 00:37:20,237
<font face="Serif" size="18">but I tend to wash my hands in the sink</font>
但我通常會喺洗手盆洗手，

882
00:37:20,304 --> 00:37:21,305
<font face="Serif" size="18">not the toilet.</font>
唔係廁所。

883
00:37:21,372 --> 00:37:22,506
<font face="Serif" size="18">Bad news, Frank.</font>
唔好意思，Frank。

884
00:37:22,573 --> 00:37:24,308
<font face="Serif" size="18">You know those prints we just took from you?</font>
你知唔知我哋啱啱攞咗你嘅指紋？

885
00:37:24,375 --> 00:37:25,710
<font face="Serif" size="18">Turns out they match a print</font>
原來同我哋喺死者耳環上

886
00:37:25,776 --> 00:37:27,278
<font face="Serif" size="18">we pulled off the victim's earring.</font>
搵到嘅指紋吻合。

887
00:37:27,345 --> 00:37:28,779
<font face="Serif" size="18">Well, I don't know how that happened.</font>
我都唔知點會咁。

888
00:37:28,846 --> 00:37:31,248
<font face="Serif" size="18">I never even touched her.</font>
我根本冇掂過佢。

889
00:37:31,315 --> 00:37:32,550
<font face="Serif" size="18">Sorry. Him.</font>
唔好意思，係佢。

890
00:37:32,617 --> 00:37:33,551
<font face="Serif" size="18">Hey, Frank,</font>
喂，Frank，

891
00:37:33,618 --> 00:37:35,252
<font face="Serif" size="18">we know the drill.</font>
我哋知道規矩。

892
00:37:35,319 --> 00:37:36,754
<font face="Serif" size="18">You're far from home, in the big city,</font>
你離鄉別井，嚟到大城市，

893
00:37:36,821 --> 00:37:38,322
<font face="Serif" size="18">you get a couple drinks in you,</font>
飲咗幾杯，

894
00:37:38,389 --> 00:37:39,490
<font face="Serif" size="18">foxy lady comes on to you,</font>
有個靚女撩你，

895
00:37:39,557 --> 00:37:41,592
<font face="Serif" size="18">gets your juices flowing.</font>
搞到你心癢癢。

896
00:37:41,659 --> 00:37:44,395
<font face="Serif" size="18">You drag her into the bathroom to have a good time.</font>
你拉佢入廁所諗住開心吓。

897
00:37:47,431 --> 00:37:49,500
<font face="Serif" size="18">What the hell?</font>
搞咩呀？

898
00:37:49,567 --> 00:37:51,569
<font face="Serif" size="18">But then you find out the hard way</font>
但之後你發現

899
00:37:51,636 --> 00:37:53,337
<font face="Serif" size="18">that she's actually a he.</font>
原來佢係個男人。

900
00:37:53,404 --> 00:37:55,306
<font face="Serif" size="18">And you lose it.</font>
你就失控。

901
00:37:58,442 --> 00:38:01,479
<font face="Serif" size="18">Or maybe you knew she was a guy all along.</font>
或者你一早就知佢係男人。

902
00:38:01,545 --> 00:38:03,414
<font face="Serif" size="18">Maybe you liked it.</font>
可能你仲鍾意添。

903
00:38:04,649 --> 00:38:06,484
<font face="Serif" size="18">You ever see Brokeback Mountain,  Frank?</font>
你有冇睇過《斷背山》，Frank？

904
00:38:08,552 --> 00:38:11,389
<font face="Serif" size="18">It's okay, Frank. This is New York City.</font>
冇問題㗎，Frank。呢度係紐約。

905
00:38:11,455 --> 00:38:12,657
<font face="Serif" size="18">We even have a gay parade here.</font>
我哋呢度仲有同志遊行添。

906
00:38:12,723 --> 00:38:14,659
<font face="Serif" size="18">There's nothing to be ashamed of.</font>
冇咩好羞恥㗎。

907
00:38:14,725 --> 00:38:15,760
<font face="Serif" size="18">I'm not ashamed!</font>
我冇羞恥！

908
00:38:15,826 --> 00:38:16,927
<font face="Serif" size="18">Damn it! Okay?</font>
頂！好未？

909
00:38:16,994 --> 00:38:17,895
<font face="Serif" size="18">And I'm not gay.</font>
我都唔係基佬。

910
00:38:17,962 --> 00:38:19,497
<font face="Serif" size="18">Then what's the problem, kitten?</font>
咁有咩問題呀，靚仔？

911
00:38:19,563 --> 00:38:21,666
<font face="Serif" size="18">That queer kissed me.</font>
嗰個死基佬咀咗我。

912
00:38:21,732 --> 00:38:23,701
<font face="Serif" size="18">In front of my friends.</font>
喺我朋友面前。

913
00:38:23,768 --> 00:38:25,336
<font face="Serif" size="18">In front of everybody.</font>
喺所有人面前。

914
00:38:25,403 --> 00:38:26,904
<font face="Serif" size="18">And later, after they kicked her out,</font>
之後，佢哋趕走咗佢，

915
00:38:26,971 --> 00:38:29,507
<font face="Serif" size="18">someone told us that she was actually a man.</font>
有人話我哋知佢原來係男人。

916
00:38:29,573 --> 00:38:32,910
<font face="Serif" size="18">Said he was performing next door in a drag show.</font>
話佢喺隔籬做緊變裝騷。

917
00:38:32,977 --> 00:38:36,380
<font face="Serif" size="18">Oh, my friends, they thought that was hysterical.</font>
我啲朋友覺得好好笑。

918
00:38:36,447 --> 00:38:38,916
<font face="Serif" size="18">They told everybody I'd kissed her.</font>
佢哋周圍同人講我咀咗佢。

919
00:38:38,983 --> 00:38:40,418
<font face="Serif" size="18">Asked her up to my room.</font>
仲叫佢上我房。

920
00:38:40,484 --> 00:38:42,486
<font face="Serif" size="18">The whole table went nuts.</font>
成枱人都癲晒。

921
00:38:42,553 --> 00:38:44,455
<font face="Serif" size="18">I felt like I was gonna puke.</font>
我覺得想嘔。

922
00:38:44,522 --> 00:38:46,824
<font face="Serif" size="18">I went into the bathroom to wash out my mouth</font>
我入咗廁所想漱口，

923
00:38:46,891 --> 00:38:48,626
<font face="Serif" size="18">and there he was using the men's room</font>
佢就喺度用緊男廁，

924
00:38:48,693 --> 00:38:49,927
<font face="Serif" size="18">like a totally normal guy.</font>
同一個正常男人冇分別。

925
00:38:49,994 --> 00:38:52,663
<font face="Serif" size="18">I think we've had enough for one night.</font>
我諗今晚夠晒喇。

926
00:38:52,730 --> 00:38:54,765
<font face="Serif" size="18">Don't you, sugar?</font>
你話係咪呀，甜心？

927
00:38:56,467 --> 00:38:57,501
<font face="Serif" size="18">This girl is beat.</font>
呢個女仔好攰喇。

928
00:38:57,568 --> 00:38:59,370
<font face="Serif" size="18">And then he touched me.</font>
然後佢掂咗我。

929
00:38:59,437 --> 00:39:01,839
<font face="Serif" size="18">And he said he wasn't up for sex.</font>
佢話佢唔想做愛。

930
00:39:01,906 --> 00:39:03,374
<font face="Serif" size="18">Can you believe that?</font>
你信唔信？

931
00:39:03,441 --> 00:39:05,409
<font face="Serif" size="18">Like that's what I came in there for.</font>
好似我入嚟就係為咗同佢做愛咁。

932
00:39:05,476 --> 00:39:06,844
<font face="Serif" size="18">To have sex with him.</font>
同佢搞嘢。

933
00:39:08,479 --> 00:39:11,415
<font face="Serif" size="18">What are you doing? Stop.</font>
你做咩？停手。

934
00:39:12,450 --> 00:39:14,552
<font face="Serif" size="18">When it was over,</font>
完事之後，

935
00:39:14,618 --> 00:39:16,654
<font face="Serif" size="18">I didn't feel sick,</font>
我冇覺得噁心，

936
00:39:16,721 --> 00:39:21,392
<font face="Serif" size="18">or scared or anything I thought I would.</font>
或者驚，或者任何我諗過嘅感覺。

937
00:39:24,428 --> 00:39:25,996
<font face="Serif" size="18">What did you feel, Frank?</font>
你覺得點，Frank？

938
00:39:28,032 --> 00:39:31,469
<font face="Serif" size="18">I felt I'd done the world a favor.</font>
我覺得我幫咗個世界一個忙。

939
00:39:32,670 --> 00:39:35,673
<font face="Serif" size="18">And now I'm gonna do it an even bigger one.</font>
而家我要幫個更大嘅忙。

940
00:39:46,016 --> 00:39:48,018
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 提供，WGBH 製作
